Previous Page  116 / 406 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 116 / 406 Next Page
Page Background

GAZETTE

APRIL 1985

You Can Say 'Accident' in French:

Road Accidents in France and

How to Cope Legally

by

Alain Comec*

*(This article was first published in the Gazette of the Law Society of England and Wales on 28 November. 1984, and is

reprinted here with kind permission of the publisher.)

H

OLIDAYS begun in high spirits can come to an

abrupt and painful halt if an accident happens. A

problem at home can be a nightmare abroad: the

language barrier, banking problems, etc., all combine to

make things worse.

The vast majority of cases involve no or minor physical

injuries and are usually dealt with through insurance

companies. Some victims will not even go to their

solicitor, thinking he will be unable to help, and rather

than risk two sets of lawyers, they will accept any settle-

ment from the insurers. Some will do nothing at all, since

they are too frightened to make a move. A few will,

however, ask their solicitor's advice. This article aims to

help the solicitor cope with a claim by a client who has

been involved in a traffic accident in France.

But how will the solicitor manage? Can he say

'accident' (an other related phrases) in legal French? This

article sets out to provide a simple guide through the

French legal idiosyncrasies, from a practical angle,

aiming to answer the five major questions:

How do I find evidence of what happened?

How can I establish liability and obtain compensa-

tion under French law?

How much will I obtain?

How do I get it?

What will it cost me?

Evidence

First, precise knowledge of the facts is vital. 'Facts' here

mean what can be proved in court. There are three major

sources of fact-finding after a road accident in France:

(a)

Report by Parties:

'Constat Amiable'

This consists of a set of self-copying printed forms,

handed out by insurance companies, filled in and

signed on one side in duplicate by both parties. Each

party keeps one sheet, then completes it on the

reverse side before sending it to his or her insurance

company.

Although it should not in principle be used in cases

of physical injury, it is often the only easily available

evidence. It is therefore very important to have a

completed

constat.

It will be very useful evidence in

court.

English motorists should make sure they have

such forms before going on holidays (obtainable in

bilingual version from motoring associations).

(b)

Police Report

In practice, the police (in town) or

gendarmerie

(in

the country), will only come to the place of an

accident in cases of physical injury. In that event,

they make a report, on a set form, giving particulars

of vehicles, parties, witnesses and draw a plan of the

place, vehicles, etc.

If they feel that the matter might lead to prosecu-

tion, they may start an inquiry, and hear parties and

witnesses, in

'procés-verbaT

taking the parties'

statements. Although not taken under oath, such

statements are very difficult to alter afterwards.

These documents are never given to the parties,

who only receive from the police a slip of paper with

some details for reference. Reports are then sent to

the public prosecutors' office of the local tribunal

(Procureur de la République)

for keeping and

eventual prosecution. Enquiries must be so

directed.

French insurers have set up a company which

receives a copy of every road accident report. Its

services are not normally available to the public,

although English insurers can use it. The report can

usually be obtained in a matter of weeks.

There is no access to the file whilst the police

inquiry is taking place, which can take months. It is

only when the inquiry is over and a decision to

prosecute or leave the case has been taken that the

file can be copied. These documents must be

requested through an

avocat

and it will involve a

copy fee to the clerk of the court.

(c)

Witnesses

In most cases, the judge will not actually hear the

witnesses, but use affidavits, made in writing

according to English or French rules. The actual

cross-examination of witnesses is exceptional

except in criminal cases when the victim is disabled

for more than three months.

In most cases French courts will accept a letter in

handwriting by the witness; he (or she) must state

what he (or she) has seen, relationship or common

interests (if any) to the parties, stating that he knows

the letter will be used in evidence, and supported by

a photostat of a signed official identification

document (such as a passport), except in criminal

cases where witnesses must attend.

In France an affidavit by one party cannot be

104