Previous Page  30 / 233 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 30 / 233 Next Page
Page Background

Knud Waaben

drog ind i Odense, 28 mand til hest med en polsk trompeter i spid­

sen. I København måtte disse gæster vente på nogle heste der var

blevet efterladt i Nyborg, en del af deres gave til kongen. 51 I 1669

meldtes det at en »gesandt fra de krimske tartarer« var ankommet

med et følge på 18 personer og 12 heste. Det var oplyst at hans

ærende var at bringe hilsener fra khanen, men ligesom i tilfældet

med den falske tyrk blev der vakt en mistanke, »eftersom der såvel

i underskriften af chanens navn som også med hensyn til stilen og

sproget bemærkes en stor forskiel i sammenligning med den skri­

vemåde, som er iagttaget i de af de tidligere tartariske gesandter

medbragte skrivelser fra deres chaner. Af denne årsag vil man også

strax affærdige den nærværende gesandt, og kun regalere ham med

nogle reisepenge«. 52

Der kan ikke oplyses meget om hvorledes danskerne sprogligt

har klaret kontakten med de mangeartede fremmede. Problemerne

har været små når tilflyttere lærte dansk og når gæster beherskede

et europæisk hovedsprog. I forhold til Vestindien har alt kunnet

foregå på dansk og engelsk. Ud over den engelske sprogfærdighed

som mange erhvervede ad naturlig vej, var der i oplysningstiden og

efter 1800 et rigt udbud af privatundervisning i engelsk. Men den

sproglige kløft kunne være større og kræve en tolkning. Det var slet

ikke så let for Don Ranudo at føre en samtale med den etiopiske

prins, når frieren fx sagde: »Lahom hubu, scamba posi, lahom

hubo, lahom huba«. Men en person der kaldes udtolkeren var parat

med en oversættelse.

Sikkert er det at der ved universitetet kun sporadisk er dyrket

andre sprog end latin, græsk og hebraisk; enkelte har tilegnet sig

arabisk, tyrkisk og syrisk. En ny undervisning i orientalske sprog

har næppe haft virkninger af større praktisk betydning. 53 Det sam­

me gælder sikkert den viden der kunne hentes i en trykt introduk­

tion til to afrikanske sprog, skrevet af en mulat fra Guinea ved navn

Christian Protten under ophold i Danmark. 54 Der var mennesker

som i kraft af rejseerfaringer eller selvstudium kunne virke som

translatører og tolke. Nogle har bl.a. bidraget til kommunikationen

med Ostindien og med mennesker derfra. Kommercekollegiet

ansatte en mand ved navn Baltzer Baltzersen som opsynsmand og

tolk, da ostindiske søfolk fra det brændte skib »Helsingør« i 1795

blev indkvarteret i tomme længer i Nyboder. Storkøbmanden C. W.

28