Искра жизни - page 5

От переводчика
Дорогой Читатель! Книге, которую Ты с сомнением держишь в руках, в России досталась
нелегкая судьба. Вначале были сорок лет опалы (написанная в 1952 году, она лишь в 1992 году
впервые была опубликована на русском языке), причина которой заключается в том, что
коммунизм в этом романе предстает если не большим, то во всяком случае не меньшим злом,
чем фашизм. Затем, когда вчерашние гонители романа «Искра жизни» обернулись вдруг
бизнесменами от литературы и принялись зарабатывать деньги на опальной книге, она с их
легкой руки не раз побывала в застенках так называемых «переводчиков», полагающих, что
искусство художественного перевода ограничивается одним лишь знанием иностранного языка
(которым они, впрочем, тоже владеют весьма посредственно). Ремарка можно пытаться
обвинять в чем угодно, но только не в косноязычии. Ни один «квалифицированный» русский
читатель не поверит, что Эрих Мария Ремарк вдруг разучился писать и потому герои «Искры
жизни», как и сам автор, дружно заговорили на каком-то странном, нелепом, корявом языке, а
лаконичные, но яркие, выразительные картины природы, играющие огромную роль в
произведениях Ремарка, сменила жалкая, беспомощная мазня дилетанта. Поистине больно
смотреть, как упомянутые «переводчики» корчатся и извиваются в капканах подлинника,
переводя слово за словом, и не могут вырваться на волю литературной нормы
родного
, т.е.
великого русского языка... (Автор предлагаемого перевода вовсе не страдает манией величия и
очень далек от уверенности в собственной непогрешимости, однако ему посчастливилось в свое
время принимать участие в семинарах по переводу немецкоязычной художественной прозы при
Ленинградском отделении Союза писателей СССР под руководством Инны Павловны
Стребловой, одного из талантливейших и опытнейших переводчиков страны, и вовремя уяснить
себе, что перевод — это все же
искусство
, требующее и таланта, и особой профессиональной
подготовки. Кроме того, созданию данного перевода существенно благоприятствовали
следующие обстоятельства: переводчику опять-таки посчастливилось до начала и в процессе
работы не только побывать на горе Эттерсберг в городе Веймаре, где находится бывший
концентрационный лагерь Бухенвальд, но и провести несколько месяцев в Оснабрюке, родном
городе Ремарка, который он отчасти также описал в своем романе «Искра жизни»; и наконец
знание множества реалий армейской жизни, языка военных команд и приказов, — не говоря уже
о живой разговорной речи, бытующей в больших мужских коллективах, — которым переводчик
обязан двухлетней действительной военной службе в бывшей Советской Армии, тоже сыграло
важную роль в работе над переводом.)
Третья беда этой многострадальной книги заключается в самой теме: действие романа
происходит в фашистском концентрационном лагере Меллерн (на самом деле Ремарк описал
Бухенвальд, изменив название лагеря), и, поняв это с первых же строк, русский читатель,
смертельно уставший за последние годы от искусства разоблачительного, обличающего, от
беспросветного мрака постперестроечных будней и жаждущий света, к сожалению,
отказывается от знакомства с этой важной и по-прежнему актуальной книгой. Но это не роман
ужасов, не «триллер», слепленный на потребу сытому, рыгающему «племени младому,
незнакомому». Это горестная, но мудрая книга о жизни и смерти, о Добре и Зле, о том, как
легко и быстро добропорядочные, опрятные служащие, скромные чиновники, студенты и
коммерсанты, мясники и булочники превращаются в профессиональных убийц, о том, как
прекрасно это ремесло может сочетаться с любовью к музыке, хорошими манерами и
образцовой семейной жизнью.
Одна из главных сюжетных линий романа — личная жизнь коменданта лагеря,
1,2,3,4 6,7,8,9,10,11,12,13,14,15,...261
Powered by FlippingBook