Previous Page  31 / 398 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 31 / 398 Next Page
Page Background

24

Udlændighedens Afslutning

Og hvad Indtægten af hans Stykker angik, var den da

endnu Nul.

Bjørnson havde dengang, for at opnaa nogen Indtægt, af

sin Oversætter Lobedanz ladet sig indmelde i de

tyske

dra­

matiske Forfatteres Forening, havde betegnet de tyske Over­

sættelser af sine Skuespil som Originaler, den originale Ud­

gave som en Oversættelse og støttet sig til den tyske Regerings

Beskyttelse mod Tilbage-Oversættelser.

At Ibsen ikke havde indladt sig herpaa, saas bedst, da

Samfundets Støtter

i Berlin opførtes paa én Gang paa seks

Teatre uden at Digteren fik en Øres Honorar, medens Hr.

Jonas og Konsorter, der havde tilskaaret og tilklippet det

efter Behag, naturligvis tjente godt derved. Ja den Udgave

af Stykket, som Ibsen selv (med Frøken Klingenfelds Hjælp)

udgav i München, bragte hans Forlægger kun Tab og Ærgrelse,

thi den kostede, om jeg husker rigtigt, 2 Mark, da den var

trykt med ordenlige Bogstaver paa ordenligt Papir, og blev

naturligvis til Makulatur, da Reclam samtidigt udgav Bogen

for 20 Pfennig. Ikke desmindre var der ikke faa, som fandt

et Tegn paa lav Havesyge i, at Ibsen den Sommer offenlig

beklagede den høje Skat, den norske Regering havde lagt

paa ham, idet den for at sikre uhindret Oversættelse fra

Tysk til Norsk vægrede sig ved at indlade sig paa en

Overenskomst med Tyskland.

Nationalzeitungs

og

Deutsche Rundschau’s

Teaterkritiker

Karl Frenzel lod dengang aldrig Lejligheden gaa hen, naar

et norsk Stykke opførtes, uden at ivre mod Opførelsen af

nordiske Stykker overhovedet. Han gjorde gældende, at

Stoffet i disse Stykker var altfor fremmedartet, at de be­

standig sigtede til eller hvilede paa eller gik ud fra politiske,

sociale og literære Forhold, der var aldeles ubekendte i

Tyskland, og at de som Følge deraf hverken kunde spilles

eller nydes eller forstaas. At man skulde give sig til at