Previous Page  17 / 68 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 17 / 68 Next Page
Page Background

ACQ

uiring knowledge

in

sp eech

,

language and hearing

, Volume 11, Number 1 2009

15

MULTICULTURALISM AND DYSPHAGIA

and conduct intervention with bilingual populations. We

have also suggested that it is possible to do this in languages

that the speech pathologist does not speak. These suggestions

turn out to be consistent with a number of current best

practice frameworks, including the ICF, family-centred

practice, culturally competent practice, and collaborative and

consultative practice.

This material has the potential to make our profession more

effective, and also more approachable and more affirming for

culturally and linguistically diverse populations. There are

long-term consequences both for individual children and for

greater social movements in this area of practice. For example,

tests often form the basis of entry to special education, further

education and employment, and thus the issue of fairness of

language tests or language-based tests for children of

bilingual backgrounds needs discussion at the level of policy-

making. It has been suggested already that speech pathologists

should act as advocates for these children and ensure that test

scores are used fairly in their communities (Cummins 2003;

Kritikos, 2003). Speech pathologists should also aim to

understand the sociopolitical factors affecting their own

professional decisions and whether these are justified in

evidence based practice.

We would suggest that education in speech-language

pathology should include more on the nature of bilingualism,

more on alternative models of assessment and intervention

that we could only suggest in this paper, and more research

direction for investigating bilingualism and language

disorder. These include developing assessment tools and

protocols examining language competence in bilinguals that

are not about separating two languages, and efficacy of

intervention using some of the different models and practices

we have suggested. The initial step of acknowledging that

bilinguals communicate differently to monolinguals should

give the clinician some insight into interpreting bilingual

language data, and we look forward to more suggestions

from future publications on how speech pathologists can

better manage their multilingual caseload. Given that multi­

lingualism is the norm for most of the world’s communicators,

further study of multilingual communication in a manner that

embraces their natural communicative characteristics is

essential for enhancing our understanding of how the major­

ity of people in the world communicate and learn language.

References

Baker, C. (2000).

The care and education of young bilinguals: An

introduction for professionals.

Clevedon, UK: Multilingual

Matters.

Baker, C. (2003).

Foundations of bilingual education and

bilingualism

(3rd ed.). Clevedon, UK: Multilingual Matters.

Battle D (Ed.) (2002).

Communication disorders in multicultural

populations

(3rd ed). New York: Butterworth.

Brice, A. (2000). Code switching and code mixing in the ESL

classroom: A study of pragmatic and syntactic features.

Advances in Speech-Language Pathology

,

2

(1), 19–28.

Brice, A. (2001). Choice of languages in instruction: One

language or two?

Teaching Exceptional Children

,

33

(4), 10–16.

Brice, A., & Anderson, R. (1999). Code mixing in a young

bilingual child.

Communication Disorders Quarterly

,

21

(1), 17–

22.

Campbell, W. & Skarakis-Doyle, E. (2007). School-aged

children with SLI: The ICF as a framework for collaborative

service delivery.

Journal of Communication Disorders

.

40

, 513–

535.

Chang, J. (2001). Chinese speakers. In M. Swan & B. Smith

(Eds.),

Learner English: A teacher’s guide to interference and other

problems

(2nd ed., pp. 310–324). Cambridge: Cambridge

University Press.

We also know that competent bilinguals have greater

metalinguistic skills as a group than monolinguals. Using one

language to support the other metalinguistically may be a new

goal and a new speech pathology skill. Speech pathologists

are well equipped to tackle detailed understandings of

similarities and differences in the nature of the languages

involved, with assistance from skilled bilinguals. As part of

this, teaching the speech pathologist about the other language

may be desirable – the negotiation of meaning between

languages involved could itself become part of the therapy.

Similarly, the functions or purposes that involve only the non-

English language should be included as goals and practices in

intervention, such as conducting phone conversations with

grandparents, or cultural events which take place only in that

language. The fact that the clinician does not speak that

language is not a reason for leaving them out of the program,

as there are ways to include them with a team approach.

As well as goals being different in a bilingual environment,

the interactional skills within a language intervention session

may also be quite different. The interpreter or other bilingual

person may become the primary interactant, so the speech

pathologist may need to plan for how she will become part of

that interaction and at what points her knowledge about

English and about the other language becomes a salient part

of that interaction. For example, she may suggest the

interpreter use 3-word utterances with a child, and must be

aware of how this might vary between the two languages.

Accordingly, decisions will need to be made about how and

how much each language should be used. For example,

should it be that each target or part of an activity should be

conducted first in one language, then the other? Should both

be involved? Should code switching be incorporated? Should

interpreting from one language to another occur constantly,

or intermittently? What kind of feedback should be used? All

these possibilities should be available, and subjected to

studies of outcomes and efficacies, to increase our evidence

base.

A change in the role of the clinician in this direction is

consistent with the family-centered practice, collaborative,

and ICF frameworks, with their ideas of the social realities of

the client and family and handing over of power and control

towards those most involved. Therefore, it may not be a

greater shift in thinking than we are already being urged

towards from multiple sources, and it may be a way to enable

us to put more of these best practice principles into operation.

A new model of language intervention practice may be

emerging.

Conclusion

Speech pathologists the world over tend to find working with

communication disorders in bilingual clients to be problematic.

We know that representation of non-dominant groups in

speech pathology clinics tends to be lower than their

proportion in the broader population, that clinicians tend to

feel less competent in dealing with such client groups, that

there is a lack of appropriate assessment tools and analysis

techniques, and that there are many unknowns about how

effective intervention is with these groups. There are many

facets to possible solutions, including more research and the

development of better tools. However, this paper has

suggested that ways of thinking or concepts in the profession

are also barriers to competence. We contend that one of these

ways of thinking is that speech-language pathology as a

profession treats bilingualism in children as a kind of multiple

monolingualism: one language or the other. The literature,

however, suggests that the whole is more than the sum of the

parts, and that we need to change our thinking to encompass

some potentially radical ideas about how we assess, set goals