![Show Menu](styles/mobile-menu.png)
![Page Background](./../common/page-substrates/page0012.jpg)
10
S
p eech
P
athology
A
ustralia
MULTICULTURALISM AND DYSPHAGIA
by the child?” It is easy to assume that the two languages in
bilingual individuals are, and perhaps should be, autonomous
(Grosjean, 1989), but the speech pathologist asking these
questions does not see the child as a whole bilingual, with a
communication system that consists of
both
languages. Rather,
he/she is treating each language as separate, a perspective we
are calling “two monolingualisms”.
But what exactly does it mean to talk about “a communi
cation system of both languages?” Evidence that bilingualism
is qualitatively different from a multiple monolingualism
comes from a variety of sources. One source is studies of language
use, specifically the phenomenon of code switching or code
mixing. Code switching and mixing has in the past often been
interpreted as a product of interference between one language
and the other, poor proficiency in one or both, or careless
language, and in all these cases indicative of inadequacies in
language competence. While it is true that code switching can
occur through a lack of proficiency, it is also true that code
switching and mixing is a characteristic of highly proficient
bilinguals, and a naturally occurring characteristic of bilingual
communication (Brice & Anderson, 1999; Grosjean, 1989). It is
hypothesised that language alternation through code
switching and code mixing allows bilinguals to com
bine two language systems, including pragmatic,
syntactic and morphological dimensions of both
languages (Grosjean, 1989). The appropriate parts
of either language are utilised according to how
they provide for their communication needs. In the
end, the whole is more than the sum of the parts.
This code mixing can result in a “third language”
which is not exactly the same as either language
considered separately (a process common in the
development of new language via creolisation).
Crystal (2003) pointed out in the concept of “global
English” that the use of English by proficient multi
linguals who do not have English as a first language
results in a different “English” to that spoken by
monolingual English speakers. As a consequence,
judgements of what is “correct” in the language
(what is “English”?) can no longer be the exclusive
province of the monolingual English speakers.
This raises a number of possibilities for clinical
practice. Putting aside the issues of working in
multiple languages, should even teaching English-
only in a bilingual situation be the same as teaching
it in a monolingual one? How might it differ? Where could
we find “norms” for bilingual use of English? Could teaching
code switching be an appropriate target in language inter
vention? And if so, how could this feature be taken advantage
of, and encouraged, as an indicator and an aid to profi-
ciency?
Another line of evidence for the bilinguals not being double
monolinguals comes from neurolinguistics. Vaid and Hall
(1991, cited in Baker, 2003) and Kim, Relkin, Lee, and Hirsch
(1997) indicated that the comparative brain lateralisation
studies that have been conducted over a number of years
have found differences in hemispheric activity in language
processing between monolinguals and bilinguals when
speaking in the same language; bilinguals use their right
hemispheres more for language processing than monolin
Keywords
assessment in child language disorders,
bilingualism,
cultural and linguistic diversity,
intervention in child language disorders.
T
here is concern in the speech pathology literature
about effective assessment and intervention for
bilingual children with language impairments
(Gutierrez-Clellen, 1999; Kayser, 2002; Kritikos,
2003; Mahon, Crutchley, & Quinn, 2003; Sochon &
Hand, 2001, Speech Pathology Australia, 2001).
There is now a reasonable amount of advice avail
able for working with children from linguistically
and culturally diverse backgrounds (see Baker,
2000; Battle, 2002; Isaac, 2002; and Roseberry-
McKibbin, 2002 for examples) including material
on culturally competent practice more generally
(e.g., the National Center for Cultural Competence
at Georgetown University in the USA – see website).
However, the question of “which language?” for
assessment, diagnosis and intervention is still an issue for
most clinicians. Should assessment or intervention be con
ducted in the child’s first language, second language, or both?
How can you decide? Most commonly, clinicians in Australia
and most of the English-dominant world work in English (if
at all possible) or less commonly with an interpreter in the
child’s home language. They have, therefore, made a choice as to
which language is the significant one in that particular case.
To answer the question “which language?” might seem
problematic enough. However, we contend that to ask such a
question at all is to see the issue as one language versus the
other. Common clinical questions are “which language best
demonstrates the disorder?” or “which language is most needed
S
peech
P
athology
and
B
ilingual
C
hildren
Do we think in terms of “two monolingualisms”?
Joyce Lew and Linda Hand
Speech pathologists in Australia find working with
communication disorders in bilingual
[1]
clients to be
problematic. There are obvious reasons for such difficulty,
most prominently that of how to assess and provide
therapy in languages that you do not speak. However, it
is the contention of this paper that providing interpreters
is not the solution. There is an issue we are calling “a
monolingual perspective on bilingualism” which leads
speech pathologists to think about bilingual clients as if
they were a composite of two monolinguals, rather than
appreciating the differences between monolingualism
and bilingualism. This paper outlines reasons for current
beliefs and practice, as well as the evidence for con
sidering bilinguals as a variant set of communicators who
process and use language differently from monolinguals.
There are implications from this for changes to speech
pathology practice.
1
See table 1 for an explanation of this term.
Joyce Lew
Linda Hand
This article has been peer-reviewed