Previous Page  8 / 68 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 8 / 68 Next Page
Page Background

6

S

p eech

P

athology

A

ustralia

MULTICULTURALISM AND DYSPHAGIA

traditional common words and phrases automatically

such as:

enshalla, Ishallah

(if God wills it),

elhamdulillah,

hamdillah, kattirkairallah

and

ishkorallah

(thanks be to God),

and sm’allah (in the name of God) (Feghali, 1997; Bahaa-

Eddin, 2006). Note that such words may be used

unconsciously by the Arabic person who has severe

speech or language disorders. Such phrases may be

preserved as automatic, stereotypic phrases in cases of

severe or global aphasia. Also,

Ishallah

is used frequently

by the Arabic population, which can reflect various

meanings, i.e., it may mean ‘“yes’”, ‘“no’”, or ‘“I

promise’”, with its meaning depending on the intonation

associated with its production.

n

Indirectness

– Feghali (1997) noted that the following are

features of a general communication style in Arabic:

indirectness (hiding of the speaker’s intents and needs),

elaborateness (rich and expressive language use), and

effectiveness (persuasion of the listener of the speaker’s

beliefs, thoughts and ideas). In general for the Arabic-

speaking population, the use of an indirect request as a

form indicates politeness. Isaac( 2002) notes that the use of

a direct request may put the user at risk of being

interpreted as impolite in a culture where politeness forms

are commonly used and expected.

n

Prosodic features

– Many Arabic speakers use very rapid

and loud speech, especially when discussing their

emotions or stress, and many may use these stress patterns

even when talking in another language such as English.

This may cause misunderstanding between the Arabic

speaker and a partner who does not share this cultural

background.

n

Word choice

– Some English words sound similar to vulgar

words in Arabic and should be avoided if possible, such

as: zip, zipper, air, tease, kiss, cuss, nick, unique, and biz

(Wilson, 1996).

Cultural communication roles

The speech pathologist needs to respect the value placed by

the particular family they are working with as to the role of

the nuclear and extended family, and the role hierarchy

within the family (Schwartz, 1999). Some Arabic families also

may be unwilling to discuss their disorder or disability with

people from outside the extended family, which might affect

the accuracy of the case history obtained (Sharifzadeh, 1998).

In some Arabic families there may be a preference for the

father or the older son to discuss other family members’

problems rather than the mother, while the mother ’s

responsibility might be to carry out the treatment suggestions

(Battle, 2000). However, not all Arabic families follow this role

division, since for most Arabic modern families there is an

equal balance between the male and the female responsibilities

within the family.

Gender roles need to be considered in relation to service

provision. Some people from an Arabic background believe

that women are to be separated from men (Battle, 2000),

although modern Arabic families respect the role of the

female in different jobs, and the importance of being involved

in mixed gender situations. Female clinicians may be

preferred in work with Arabic females, rather than with male

clinicians (Wilson, 1996), although when a female clinician is

not available, it would be acceptable to work with a male

clinician.

Naturally, the above summary is only a brief introduction to a

wide range of diverse cultural communication issues. There

are an increasing number of resources that might help speech

pathologists who are working with Arabic patients to know

sources to be used in the sessions working with Arabic

patients, even if the patient is non-Muslim (Battle, 2000).

Customs

n

Handshaking

– For people from a Muslim religious back­

ground, handshaking is forbidden between male and

female. Arab men shake hands when greeting or parting

(Battle, 2000). To greet a woman, the man should not offer

his hand for a handshake unless the woman extends hers

first (Bahaa-Eddin, 2006).

n

Kissing

– There are at least four common types of kiss: a)

head kissing, indicating respect and in a wedding context

where a groom kisses his bride’s head while giving her a

gift and saying

maasih-

?

aleeki bil maal wil h- alaal

(to show

that this is a legal bond for which the groom has paid a

dowry); b) cheek kissing, commonly between females; c)

nose touching involving two or three nose-touches is an

unmarked greeting; and d) hand kissing is another

indication of respect and deference (Bahaa-Eddin, 2006).

n

Visiting

– A visitor may be expected to take off their shoes

before entering a home (Bahaa-Eddin, 2006). There is a

very elaborate etiquette of coffee-offering in most Arabic

countries. It is very embarrassing and disgraceful not to

offer coffee to a guest and it could be regarded as

inappropriate not to accept it. Normally, the one who is on

the right will get coffee first. Once s/he is done, s/he

should shake the cup if s/he does not want any more

coffee (Bahaa-Eddin, 2006).

Non-verbal communication

n

Distance

– People from an Arabic background usually

maintain a conversational distance of a bit more than half

a metre between speaker and listener, but prefer to keep

greater interpersonal distance when communicating with

the opposite gender (Battle, 2000).

n

Touch

–Men frequently touch each other (but do not touch

women) (Battle, 2000)

n

Smiling

– It is appropriate for an Arabic female to not

smile when meeting a stranger (Bahaa-Eddin, 2006).

n

Pointing

at someone with a finger can be perceived as rude

(Bahaa-Eddin, 2006). Avoid sitting in such a way that your

feet are pointing directly at someone else (Bahaa-Eddin,

2006).

n

Using the right hand

is always more acceptable than using

the left in giving and receiving (Bahaa-Eddin, 2006).

n

Gestures

– Arabic speakers use many gestures during

conversation (Battle, 2000).

n

Eye contact

is generally avoided in most cross-gender

encounters (Bahaa-Eddin, 2006). During conversations,

people from an Arabic background tend to maintain

steady eye contact with the listener, but pious Muslim

males will seek not to maintain eye contact when talking

to a female.

n

Silence

may have a number of unexpected meanings. It

may indicate a lack of understanding, respect for what the

speaker has said, or respect for the older status of the

other person. For Arabic women, silence may indicate

embarrassment if talking with males present.

Verbal communication

n

Religious expression

– El-Sayed (1990) has noted the

importance of religious expressions in expressing

politeness in Arabic. One example of this can be seen in

the use of such expressions as discourse management

resources, for example, in turn-taking, or as fillers. The

Arabic language is characterised by repeating some