Previous Page  13 / 68 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 13 / 68 Next Page
Page Background

ACQ

uiring knowledge

in

sp eech

,

language and hearing

, Volume 11, Number 1 2009

11

MULTICULTURALISM AND DYSPHAGIA

system between the two separate language systems, and

strong interconnecting channels between each of these

systems. Therefore, it would seem bilingualism may not be

just a matter of “which language” but “how to involve both

languages, at the same time”. This may be new territory for

speech pathology.

Speech pathology practices in

bilingual contexts

Bilingualism or multilingualism is the norm, and not the

exception, for most of the world’s communities (Baker, 2000;

Cummins, 2000; Mahon et al., 2003) and unsurprisingly,

bilingual children form a substantial percentage of speech

pathologists’ caseloads all over the world, not least in

Australia (Hand et al., 2000; Sochon & Hand, 2001). There

have been a number of attempts to tackle the difficulties of

valid assessment in these groups. There are a number of ways

that knowledge about bilingualism, versus a monolingual

perspective, shows itself in such practices. We will examine

just two examples of these.

guals. It is also the case that second language acquisition

involves the right hemisphere more than it does in first

language acquisition, and that left hemispheric involvement

increases as proficiency in a second language increases. These

results may be related to the fact that the left hemisphere is

associated with the core analytical aspects of language, while

the right may be involved in more pragmatic aspects of

language. This research has also indicated that learning a

second language through the understanding of grammar,

spelling and irregular verbs will result in more left hemi­

spheric involvement, while learning a language in a natural

manner and using it for day-to-day communication will

involve more right hemisphere involvement. There are differ­

ences by age of acquisition, with more marked differences

present for later second language acquisition.

These two somewhat different lines of evidence (code

switching and neurological activity) both suggest that bilin­

guals use and process language differently to monolinguals,

and function as unique and specific speaker-hearers (Baker,

2003; Grosjean, 1989). Baker (2003) conceptualised this as

early bilinguals being likely to have a shared conceptual

Table 1: Terminology

First language; L1

The first language a child is exposed to, from birth, as the language of interaction. Often also

known as the “home language” or “native language”. This may or may not be a child’s dominant

language (see below).

Second (or subsequent)

A second language to which is child is exposed, usually sequentially or later than the first

language(s); L2

language, typically at school. May become the dominant language. Sometimes used to refer to the

less well-known language when two languages are spoken at home.

Equal proficiency

A very rare situation where a bilingual can be said to be equally proficient in two or more

languages. More commonly, proficiencies vary between the languages, e.g., in literacy, in

comprehension, in vocabulary, in social conversation etc.

Dominant language

1. The language in which the person has the greatest proficiency. This may or may not be the first

language. Often after being at school, a child with a different first language may have the

language of school (their second language) become their dominant one.

2. The dominant language(s) of a society. This may be judged by that in which the greatest

number of messages appear – e.g., street signs, newspapers, government publications, radio and

television programmes, education, public buildings and spaces, and entertainment. It is also a

sign of dominant culture.

Language of instruction The language used in schools as the primary means of instruction (i.e., by teachers). May be the

L1 or the L2 of a child, or their dominant or non-dominant language. Usually it is the dominant

language of the society.

Bilingualism and

A term meaning the existence of some degree of proficiency in more than one language. A person

multilingualism

may be said to be bilingual if they understand a second language but cannot speak it, can speak it

but cannot read or write it, can use it for conversation but not in cognitively demanding contexts,

or any other possible variations. Multilingualism is proficiency in more than two languages.

Bilingualism as a term often encompasses multilingualism.

Language loss

When a language proficiency decreases, usually through lack of use. May happen to an L1 where

L2 is dominant in the wider society.

Language fossilisation Where a language reaches a certain level, and does not continue to develop or to change as

languages normally do. Language in a migrant group may fossilise relative to the homeland,

where it continues to change.

Semilingualism

A non-favoured term, commonly resulting from a situation where parents use a language in

which they are not proficient in order to help their children learn it. Children are not exposed to

any model of a complete or rich language, and fail to develop one well. Long-term consequences

may be unclear.

Code switching

The use of terms, phrases or passages in one language when “speaking” another. Proficient

bilinguals code switch frequently with each other, to achieve the most efficient communication

given their mutual language skills, and may not be particularly aware of doing so. Non-proficient

users may code switch when they lack vocabulary or other language skills in the language they

are trying to speak, and substitute items from their other language(s). Hence code switching may

occur because of lower proficiency, but also as a sign of high mutual proficiency in speakers.