Previous Page  16 / 68 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 16 / 68 Next Page
Page Background

14

S

p eech

P

athology

A

ustralia

MULTICULTURALISM AND DYSPHAGIA

grounds with SLI. Certainly, further research in the area with

children of diverse language backgrounds may provide

clearer recommendations about the appropriateness of certain

tests for certain populations.

Another issue that concerns assessment of children learning

the language of instruction is that of nation-wide or district

assessments. Assessing the academic potential of students

who are still in the midst of learning English is likely to result

in misleading impressions of their potential as well as their

academic progress (Cummins, 2000). Cummins highlighted

that students who have been learning English for about three

years in school perform at about one standard deviation

below age-equivalent norms in English academic skills. If

such data are not incorporated into the interpretation of test

scores, many students learning English as a second language

in academic programs can be deemed as language delayed or

language impaired.

Intervention

There are a number of implications for intervention from the

material discussed so far. A summary is provided in table 3.

Ideally, speech pathologists working with bilingual clients

should themselves be bilingual. However, this is not a

practical solution – we cannot be competent in all the

languages our clients may present with. However, it is our

argument that all clinicians have an obligation to work

bilingually. They need to use the language skills and

knowledge they have, in addition to the skills of interpreters,

teachers, parents, language teachers and others. Achieving

this may require the acquisition of new skills on the part of

the clinician and changes in the way speech pathology

students are educated.

normal communicative behaviours in bilinguals of all levels

of language proficiency (Brice, 2000; Brice & Anderson, 1999;

Mahon et al., 2003; Oller & Pearson, 2002); however, it can

also appear as a consequence of confusion or inadequacy in

one language. There are few guidelines in the literature to

assist the professional in deciding whether the child is code

switching normally or is confused. Brice and Anderson (1999)

found that a hierarchy of syntactic elements is common in

code mixing, for example nouns in subject and object position

were most common, followed by verbs, then verb phrases (p.

21). This hierarchy may be used as a guideline for assessing

the appropriateness of code mixing in bilingual children.

However, further research is needed to ascertain the appro­

priateness and efficacy of assessing code mixing in this

manner.

The fact that the bilingual person is likely to use pragmatic,

syntactic and morphological elements of another language

when communicating in English should also be part of the

assessment. An analysis of a language sample in English

needs to apply information on language characteristics of the

speaker’s first language (such as that found in Swan & Smith,

2001). For example, since Chinese speakers do not formally

distinguish parts of speech, we may expect English–Chinese

bilingual speakers to use different English word classes such

as

difficult

and

difficulty

interchangeably, and that this is a

feature of bilingualism not a language disorder.

Standardised tests for which the normative population is

not bilingual should not be used, or at the very least no

standard scores should be reported. Paul (2007, p. 182) made

a number of suggestions for how standardised tests might be

used for this population, and all of them involve treating

them as criterion-referenced tests and not using the standard

scores as they are meaningless. Unfortunately, a normative

sample of bilingual children from the same language

background would be difficult to obtain because of the

diversity of languages and varied levels of language exposure.

There are some psycholinguistic markers (rapid automatic

naming and non-word repetition skills) that have come to

prominence in recent literature which seem to be relatively

language-free and which identify children with language

impairments. For example, Wiig, Zureich and Chang (2000)

found that monolingual English-speaking children with

language disorders had a statistically significant reduction in

rapid automated naming for tasks across semantic groups

such as colour and shape. Estes, Evans and Else-Quest (2007)

conducted a meta-analysis of the differences in non-word

repetition skills between children with and without SLI and

found children with SLI to exhibit significantly poorer skills

in non-word repetition skills compared with children without

SLI. However, the apparent promise of such findings may not

carry over to other languages as we might have wished.

Stokes, Wong, Fletcher and Leonard (2006) found that there

was no significant difference in repeating Cantonese non-

words between children with SLI and typically developing

children of the same age. On the other hand, Kohnert and

Windsor (2004) found that monolingual English-speaking

children with SLI performed significantly poorer than

typically developing bilingual Spanish and English-speaking

children on non-linguistic processing tasks such as choice

visual detection. This involved determining how accurate the

children were in associating a particular colour presented

with an associated response button. However, the bilingual

and language-impaired monolingual groups of children

performed comparably on identifying real and non-words as

well as on response time for picture naming tasks (Windsor &

Kohnert, 2004). It seems that the nature of psycholinguistic

tasks as well as the languages spoken by the children are

contributing factors in determining whether these tests can be

used reliably to identify children from multilingual back­

Table 3. Some possible “new” intervention skills, goals

or methods

n

A monolingual SLP working in a bilingual “team”

– Primary interactant can be an interpreter, family

member, or ESL teacher

– Conduct of session can be primarily in a non-

English language

– Conduct of session can be 50% in one language,

50% in another

n

Teach code switching

n

Use one language in the teaching of another;

explanations in the “better” language

n

Specifically teach enhanced metalinguistic skills:

point out differences and similarities

n

Teach the clinician the other language, with the

client/team as expert.

– Uncover those things that are unique to that

language – no equivalents in English

– Work with those activities/functions only used in

the non-English language – cultural activities,

family interactions, talking on the phone to

community members, etc.

An example is the issue of code switching discussed earlier.

As we reported, skilled bilinguals exhibit considerable code

switching, which enhances their interactions with other

bilinguals (Brice & Anderson, 1999; Grosjean, 1989). Logically

therefore, competent code switching should be a goal in

bilingual intervention. However, it is doubtful that this goal is

being used in any speech pathology education program at

present and there are no clear protocols for achieving it.