ACQ
uiring knowledge
in
sp eech
,
language and hearing
, Volume 11, Number 1 2009
13
MULTICULTURALISM AND DYSPHAGIA
time partly in students’ minority first language because of the
significant interdependence across languages at deeper levels
of conceptual and academic functioning (Cummins, 2000,
2003; Kayser, 2002; Perozzi & Sanchez, 1992).
Inglis (2003) noted that ethnic groups in Australia were
largely silent when a revised language policy that gave far
greater priority to the importance of English in Australia was
announced by the Commonwealth government; instead,
protests came mostly from educators. Inglis suggested that
the silence may have come from a priority that parents assign
to mainstream academic success. The opportunity for social
mobility among English-speaking academic high achievers in
Australia, and in the USA, may outweigh such parents’
interest in maintaining their mother tongue. There is a
widespread lack of understanding of the correlation between
language and cultural maintenance. Parents from diverse
language backgrounds need to know that the development of
a strong first language system that can be cultivated by the
child’s natural environment supports the learning of English.
However, they are not the only people who need to know this
more thoroughly. The fact that speech pathology includes a
bias found in the wider society should not surprise us, as it
indicates that there are pressures that support the underlying
monolingual perspective. Understanding this gives us some
potential to resist it.
Future directions: a bilingual
approach to language therapy
Which language?
Decisions about which language(s) to use in speech pathology
should be made on the basis of the broader social, cultural
and temporal contexts of the child. There are a number of
significant reasons to maintain and enhance a minority
language, for example being part of a community which
speaks that language, interacting with family members who
may only speak or be dominant in the home language, and
participating in important cultural events. It is also important
to consider whole-life and lifelong needs. A child may live
and work in their non-dominant language-speaking
community even more after leaving school, and therefore this
possibility should be planned for. These ideas are consistent
with the World Health Organisation’s International
Classification of Functioning, Disability and Health (ICF)
framework (Campbell & Skarakis-Doyle, 2007; Threats &
Worrall, 2004 ) which gives equal weight to
activity,
participation
and
context
in intervention.
Language education practices in bilingual countries can
give us pointers to how the different languages might be used
in speech pathology. For example, Pennington (1995, cited in
Brice, 2000) observed bilingual Cantonese–English teachers
(of English) in Hong Kong using Cantonese in class for the
purposes of word definition, explicating ideas, giving directions,
checking for understanding, expediting lessons, disciplining,
motivating, as well as maintaining solidarity and group
membership. This was so even while English was the target
language. Bilingual speech pathologists could use the client’s
first language to explain language concepts (i.e., to teach
English effectively, it is not always necessary to use English).
For those who do not speak the client’s first language, a
skilled team approach, utilising others who speak that
language, could also follow this principle.
Additionally, there is evidence that the use of a first lan
guage supports second language acquisition (Baker, 2000,
2003; Brice, 2001; Cummins, 2000, 2003; Mahon et al., 2003;
Oller & Pearson, 2002). A number of authors recommend that
this may be even more important when working with a
bilingual child with language disorders (Brice, 2001; Perozzi
& Sanchez, 1992), although there is as yet little hard evidence
in the research literature. Thordardottir, Weismer and Smith
(1997), in a small but informative study, found that children
learned targeted language concepts in one language more
effectively when given therapy in both languages. Perozzi
and Sanchez (1992) compared the efficacy of teaching pre
positions and pronouns to a group of bilingual children with
language delay in their first language (Spanish) and then in
English, compared to another group who were taught in
English only. Some of the bilingual children acquired syntactic
goals twice as quickly when taught in Spanish and then in
English. Similar results were found by Thordardottir et al. in
their case study of vocabulary acquisition. The theory is that
learning in one language involves interrelated processes in
the other for both typically developing and language im
paired children. The transfer of language skills to a second
language can be facilitated through mediation with the native
language (Cummins, 2003; Gutierrez-Clellen, 1999; Perozzi &
Sanchez, 1992), even where language disorders are present.
However, there is still little published data of this kind, and
more is needed.
A perspective often given by speech pathologists, and
sometimes by teachers and parents, is that it is too hard to
expect the child with a language disorder to learn two
languages. This is logically appealing, but it is not supported
by the evidence, nor by theories of language acquisition.
Rather than abandoning the first language, the continued use
and acquisition of the first language, along with acquisition of
the socially dominant language, should be targets for speech
pathology intervention.
Assessment
We would best serve this diverse caseload by using models
that aim to study how a child’s communication weaknesses
prevent them from engaging in school, at home and with
their peers in the playground. The ICF framework is again a
model for this possibility. Although a full discussion about
assessment practices goes beyond the scope of this paper, a
few important points are highlighted (see table 2).
Table 2. Some recommendations on bilingual language
assessment
n
Assess the two languages, according to the uses they
have for the client
n
Assess across a range of contexts
n
Examine language interactions
n
Assess code switching; a skill, or an indicator of in
competence?
n
Avoid norm-referenced tests; or adapt and treat as
criterion-referenced
n
“Language-free” non-word repetition and rapid auto
matic naming methods seem to have potential but are
still unproven
As bilingual speakers have differential needs for their
languages (Grosjean, 1989), assessment should take place in
different settings, such as in school, at home, over the tele
phone or through the use of audio tapes (Speech Pathology
Australia, 2000). This will enable an estimate of the amount of
use of the different languages, the needs the child has for
them, and the proficiency or adequacy that is shown.
Interpreters and cultural informants will be needed to help
analyse and interpret the data.
Use and proficiency in code switching should also be
assessed. We know that code mixing and code switching are