Previous Page  9 / 68 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 9 / 68 Next Page
Page Background

ACQ

uiring knowledge

in

sp eech

,

language and hearing

, Volume 11, Number 1 2009

7

MULTICULTURALISM AND DYSPHAGIA

Based on Isaac’s (2002) discussion regarding the interpreter–

speech pathologist interaction when dealing with the

bilingual patient, and from the first author’s experience

working with Arabic patients, the following points are

suggested to be considered:

n

The speech pathologist needs to discuss with the

interpreter any issues in relation to the Arabic culture that

may arise when using the tools and procedure of the

session, to know if any of it may be inconvenient or

inappropriate to be used with the Arabic patient.

n

As there are many dialects across the Arabic-speaking

world, it is crucial to make sure that the interpreter and

the patient are able to understand each other’s Arabic

dialect.

n

Some Arabic families may feel uncomfortable dealing

with an interpreter who knows them or has a close

friendship with the family.

It is useful for the speech pathologist to know about Arabic

cultural nutritional behaviours, the main celebration events

during the year, and some information about the patient’s

country of origin. That information may help the clinician to

initiate and maintain a conversation with the patient. Also,

the relative ages of the patient, interpreter and speech pathologist

may need consideration. Some older Arabic individuals may

refuse to deal with a young speech pathologist or interpreter.

Treatment issues

One of the most important points that speech pathologists

need to consider when working with bilingual patients is

which language is to be chosen for treatment. It has been

suggested that the speech pathologist should aim to arrange

intervention in the language used by the client in his/her

daily repertoire, particularly the client’s home language

(Battle, 2000; Isaac, 2002; Paradis & Libben, 1987; Roger, 1998).

Duncan (1989) suggested that intervention for children in

their home language has positive effects on the development

of the second language. This belief has been supported by

another study by Rousseau, Packman & Onslow (2004), who

used her bilingualism in English and French to study and

treat a 7-year-old bilingual boy with severe stuttering. From

her research, Rousseau concluded that speech in both

languages improved, although no treatment was conducted

in English.

Paradis (1993) considered that many basic questions remain

unanswered in relation to therapy with bilingual or

multilingual patients with aphasia. These included:

n

whether or not therapy should be conducted in two or

more languages simultaneously;

n

whether there is a transfer of benefit from a treated to a

non-treated language, and what determines the degree to

which this might occur;

n

whether translation should be used or specifically

avoided;

n

whether various therapy techniques are equally helpful in

different languages.

For an Arabic aphasic patient, the following treatment

strategies may assist in treatment process:

n

language training provided at home by one of his/her

family members;

n

tasks that seem overly simple may anger or upset an older

Arabic patient, especially one who is highly educated; the

use of multiple repetition tasks may also be rejected;

n

it may be a high priority for the Arabic person to re-learn

how to do his/her daily prayer and how to pronounce

his/her prayer texts; thus, using texts from the Holy

more about the Arabic language and cultural background

particularly in relation to the provision of health care, for

example, the

Health Care Providers’ Handbook on Muslim

Patients

(Islamic Council of Queensland, 1996).

Assessment issues

Typically, speech pathologists attempt to assess a speaker’s

communication difficulties by examining their first or most

often used language. While there is a general acceptance in

the current literature that caution is required when using tests

that have been standardised against other populations (Baker,

1995, Roberts,1998), informal testing procedures designed

‘“on the run’” by speech pathologists working with inter­

preters may be inadequate. As with other language groups,

Arabic speakers may differ greatly in their proficiency as

‘“bilingual’” or ‘“multilingual’” speakers. The speech pathologist

needs to take the same care to seek valid assessment

procedures across the languages being assessed.

Roberts (1998) suggests that more research is needed to

investigate topics that have been neglected in the bilingualism

research such as the clinical assessment and treatment of

bilingual aphasic adults. There are limited options for speech

pathologists seeking to conduct aphasia assessments in

Arabic. Some available tests include:

The Bilingual Aphasia Test

(Jordanian Arabic version) (Paradis & El-Halees, 1989) and

the CAT (

Comprehensive Aphasia Test

) translated by El-Rouby

(2007).

When assessing a person with aphasia in English, it is

important to ascertain the individual’s premorbid com­

municative style and ability (Davis, 1983). Equally, as

Dronkers, Yamasaki, Webster Ross, and White (1995) have

highlighted, it is just as important when assessing the Arabic

speaker to carefully document their premorbid competence in

each of their languages and to be sensitive to particular

dialects or varieties of language. However, there is widespread

acceptance in the field of aphasia assessment generally that

assessments need to cover more than linguistic features, and

to include the assessment of communication needs. We

suggest that aphasia assessments based on functionally

focused interviews could more validly be administered via an

interpreter than more traditional linguistic-based assessments

(Al-amawi, Ferguson & Hewat, 2008). For example, functional

assessments such as the

Inpatient Functional Communication

Interview

(O’Halloran, Worrall, Toffolo, Code & Hickson,

2004) and the

Functional Communication Therapy Planner

(Worrall, 1999) use an interview format that is highly

compatible with interpreter-mediated assessment. However,

the use of an interpretor brings its own challenges (as

discussed in the next section).

Use of interpreters

There are many potential traps which cause difficulties for

those undertaking speech pathology sessions with interpreters

(Isaac, 2002). These can include inaccurate interpretation due

to inappropriate paraphrasing, use of professional jargon,

lack of linguistic equivalents between the original and target

languages, dialect mismatch, register mismatch, ignoring

non-verbal signals, independent intervention by the inter­

preter, cultural mismatch between patient and interpreter,

and assumptions of cultural similarity between interpreter

and patient or between professional and patient (Isaac, 2002).

Isaac (2002) emphasised that the interpreter has to know

exactly what the speech pathologist needs from the session,

the goals and intended outcomes and suggests that this will

only be possible if both the speech pathologist and interpreter

set aside time to discuss these matters before the session.