Background Image
Table of Contents Table of Contents
Previous Page  118 / 200 Next Page
Basic version Information
Show Menu
Previous Page 118 / 200 Next Page
Page Background

Стивен Кинг: «Извлечение троих»

118

все – не на самом деле». Пора бы уже понять, Детта.

– Не называйте меня так! Я ненавижу, когда меня так называют! – завопила она так прон-

зительно, что Эдди невольно отпрянул.

– Простите. Боже мой! Я не знал.

– Я попала из ночи в день, из моей комнаты на какой – то пцстынный пляж. Я была халата,

а сейчас я одета. Потому что на самом деле, какое-то должностное лицо с толстым пузом и крас-

ным загривком шибануло меня дубтнкой по голове! И ничего больше!

– Но вы же помните, как уезжали их Оксфорда, – вполголоса вставил он.

– Ч-что? – Опять неуверенность. Или, может быть, понимание, но отказ принимать. Как и с

этими кольцами.

– В таких случаях не всегда соблюдается строгая логика, – она снова терла виски. – Но

сейчас, если вы не возражаете, Эдди, я бы хотела прекратить разговор. У меня опять голова раз-

болелась. Ужасно.

– А по-моему, есть там логика или нет, все зависит от того6 во то вы хотите верить. Я ви-

дел вас в «Мейси», Одетта. Я видел, как вы воровали. Вы говорите, что никогда этим не занима-

лись, но вы еще говорили, что не носите украшений. Вы это мне говорили, хотя даже пока мы

разговаривали, вы несколько раз смотрели на свои руки. С самого начала на них были кольца, но

получается, вы как будто не видели их, пока я не обратил на них ваше внимание и буквально не

вынудил их увидеть.

– Я не хочу говорить об этом! – закричала она. – У меня голова болит!

– Хорошо. Но вы все-таки знате, где потеряли след времени, и это случилось не в Оксфор-

де.

– Оставьте меня в покое, – вяло проговорила она.

Эдди увидел, как Роланд спускается вниз со склона с двумя полными бурдюками: один об-

вязан вокруг пояса, другой перекинут через плечо. Выглядел он усталым.

– Я очень хочу вам помочь, Одетта, – сказал он, – но для этого, как я поминаю, мне надо

быть настоящим.

Он еще постоял возле ее коляски, но она уже на него не смотрела, а, склонив голову, про-

должала тереть виски.

Эдди пошел навстречу Роланду.

8

– Присядь, – Эдди взял у Роланда бурдюки. – Вид у тебя измученный.

– Это точно. Я, кажется, снова заболеваю.

Эдди посмотрел на горящие щеки и лоб стрелка, на его потрескавшиеся губы и кивнул:

– Я надеялся, что все обойдется, но если честно, я вовсе не удивляюсь, дружище. Курс ле-

чения ты не прошел. Балазаровского «кефлекса» явно мало.

– Я тебя не понимаю.

– Чтобы полностью подавить инфекцию, нужно принять определенную дозу пенициллина.

А ты просто ее приглушил. прошло несколько дней, и она вылезла снова. Нам нужно побольше

лекарств, но двери нет, и взять их неоткуда. Придется тебе пока как-нибудь продержаться. – А

про себя Эдди подумал еще, что Одетта – безногая, а за водою приходится ходить все дальше и

дальше. Удобное времечко выбрал Роланд, чтобы опять разболеться. Специально будешь хотеть

– не придумаешь хуже. Если, конечно, очень постараться…

– Мне нужно сказать тебе кое-то про Одетту.

– Ее так зовут?

– Угу.

– Красивое имя, – заметил стрелок.

– Да, мне тоже так кажется. Имя приятное. неприятно другое: что она думает о своем пре-

бывании здесь. Она думает, что ее здесь нет.

– Я знаю. И меня она недолюбливает, я прав?

В самую точку попал, – подумал Эдди. Однако это ей не мешает считать, что ты – сплош-

ная галлюцинация. Но вслух он этого не сказал, только кивнул.

– И я, кажется, знаю причину, – продолжал стрелок.