Стивен Кинг: «Извлечение троих»
118
все – не на самом деле». Пора бы уже понять, Детта.
– Не называйте меня так! Я ненавижу, когда меня так называют! – завопила она так прон-
зительно, что Эдди невольно отпрянул.
– Простите. Боже мой! Я не знал.
– Я попала из ночи в день, из моей комнаты на какой – то пцстынный пляж. Я была халата,
а сейчас я одета. Потому что на самом деле, какое-то должностное лицо с толстым пузом и крас-
ным загривком шибануло меня дубтнкой по голове! И ничего больше!
– Но вы же помните, как уезжали их Оксфорда, – вполголоса вставил он.
– Ч-что? – Опять неуверенность. Или, может быть, понимание, но отказ принимать. Как и с
этими кольцами.
– В таких случаях не всегда соблюдается строгая логика, – она снова терла виски. – Но
сейчас, если вы не возражаете, Эдди, я бы хотела прекратить разговор. У меня опять голова раз-
болелась. Ужасно.
– А по-моему, есть там логика или нет, все зависит от того6 во то вы хотите верить. Я ви-
дел вас в «Мейси», Одетта. Я видел, как вы воровали. Вы говорите, что никогда этим не занима-
лись, но вы еще говорили, что не носите украшений. Вы это мне говорили, хотя даже пока мы
разговаривали, вы несколько раз смотрели на свои руки. С самого начала на них были кольца, но
получается, вы как будто не видели их, пока я не обратил на них ваше внимание и буквально не
вынудил их увидеть.
– Я не хочу говорить об этом! – закричала она. – У меня голова болит!
– Хорошо. Но вы все-таки знате, где потеряли след времени, и это случилось не в Оксфор-
де.
– Оставьте меня в покое, – вяло проговорила она.
Эдди увидел, как Роланд спускается вниз со склона с двумя полными бурдюками: один об-
вязан вокруг пояса, другой перекинут через плечо. Выглядел он усталым.
– Я очень хочу вам помочь, Одетта, – сказал он, – но для этого, как я поминаю, мне надо
быть настоящим.
Он еще постоял возле ее коляски, но она уже на него не смотрела, а, склонив голову, про-
должала тереть виски.
Эдди пошел навстречу Роланду.
8
– Присядь, – Эдди взял у Роланда бурдюки. – Вид у тебя измученный.
– Это точно. Я, кажется, снова заболеваю.
Эдди посмотрел на горящие щеки и лоб стрелка, на его потрескавшиеся губы и кивнул:
– Я надеялся, что все обойдется, но если честно, я вовсе не удивляюсь, дружище. Курс ле-
чения ты не прошел. Балазаровского «кефлекса» явно мало.
– Я тебя не понимаю.
– Чтобы полностью подавить инфекцию, нужно принять определенную дозу пенициллина.
А ты просто ее приглушил. прошло несколько дней, и она вылезла снова. Нам нужно побольше
лекарств, но двери нет, и взять их неоткуда. Придется тебе пока как-нибудь продержаться. – А
про себя Эдди подумал еще, что Одетта – безногая, а за водою приходится ходить все дальше и
дальше. Удобное времечко выбрал Роланд, чтобы опять разболеться. Специально будешь хотеть
– не придумаешь хуже. Если, конечно, очень постараться…
– Мне нужно сказать тебе кое-то про Одетту.
– Ее так зовут?
– Угу.
– Красивое имя, – заметил стрелок.
– Да, мне тоже так кажется. Имя приятное. неприятно другое: что она думает о своем пре-
бывании здесь. Она думает, что ее здесь нет.
– Я знаю. И меня она недолюбливает, я прав?
В самую точку попал, – подумал Эдди. Однако это ей не мешает считать, что ты – сплош-
ная галлюцинация. Но вслух он этого не сказал, только кивнул.
– И я, кажется, знаю причину, – продолжал стрелок.