Previous Page  74 / 151 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 74 / 151 Next Page
Page Background

62 SAMTIDIGE SKILDRINGER AF ROSENBORG

tale, hvilket Kongen flere Gange benægtede, og denne sagde

tilsidst ved Afskeden, at Gesandten fr it kunde komme t il

ham, hvis der skulde blive nogen Vanskelighed ved Forhand­

lingen med Ministrene; og idet han sagde dette, førte han

Gesandten hen t il Værelsets Dør, imedens han trykkede

hans Haand gentagne Gange og nikkede. Da v i var kommet

ud og sad i Vognen i selve Portforhallen, kunde v i saa længe

skelne hin underjordiske og usynlige, men ikke ubehagelige

Musik, hvilket vel skete paa Kongens Bud. (Exeuntes atque

in rheda positos, sub ipso portae vestibulo, non sine Regis

iussu, nos tantisper distinuit subterranea illa invisa, at non

ingrata, Musica)(l).“

Der kan vel ikke være Tv iv l om, skøndt Bering Liisberg (

2

)

hævder det modsatte, at Kongen modtog Gesandten i et af

G em a k k e rn e paa R o senbo rg , th i ellers var det jo, som

om han ikke vilde vise ham denne Høflighed. Da de bort­

kørende hører Musikken, medens de endnu holder i Porten,

maa Stedet have været i Slottets Nordende; og det er

rimeligst at identificere Gemakket, hvori Modtagelsen fandt

Sted, med Kongens „V interstue“ i Stuen; paa dette passer

godt Beskrivelsens Ord: A trium quadratum picturis omatum.

Musikerne havde deres Plads i Kongens nuværende V in ­

kælder.

(1) Baade Fnis's og Bering Liisberg's Oversættelse af dette sidste Sted er meget

upaalidelige; Friis udelader Ordene „sub ipso portae vestibulo“, Liisberg oversætter: da

vi gik ned og steg til Vogns i Forhallen foran Døren.

(2) Anf. St. S. 251.