Next Page  99 / 172 Previous Page
Information
Show Menu
Next Page 99 / 172 Previous Page
Page Background

98

ﻣﺘﻦ ﮐﺴﻰ ﺗﻮﺟﻪ ﻧﻤﻰ

ﮐﺮﺩ ﮐﺠﺎﻯ ﺟﻤﻠﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﻋﻮﺽ ﺷﺪ ﻭ ﺍﺯ ﻓﺎﺭﺳﻰ ﺑﻪ

ﻋﺮﺑﻰ ﻭ ﻳﺎ ﺑﺮ ﻋﮑﺲ ﺍﺯ ﻋﺮﺑﻰ ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﻰ ﮔﺮﺍﻳﻴﺪﻩ ﺍﺳﺖ

.

ﺑﺴﻴﺎﺭﻯ ﺍﺯ ﺁﺛﺎﺭ

ﺍﺩﺑﻰ ﻣﺸﻬﻮﺭ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﺍﺯ ﺟ

ﻤﻠﻪ

ﺷﺎﻫﮑﺎﺭ ﺳﻌﺪﻯ

ﮔﻠﺴﺘﺎﻥ،

ﺯﻳﺒﺎﺋﻴﺶ ﺩﺭ ﺑﮑﺎﺭ

ﺑﺮﺩﻥ ﺍﺳﺘﺎﺩﺍﻧﻪ ﻫﻤﻴﻦ ﺳﺒﮏ ﺍﺳﺖ

" :

ﺧﻄﻴﺒﻰ ﮐﺮﻳﻪ

ﺍﻟﺼﻮﺕ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﺧﻮﺵ

ّﺁﻭﺍﺯ ﭘﻨﺪﺍﺷﺘﻰ ﻭ ﻓﺮﻳﺎﺩ ﺑﻴﻬﺪﻩ ﺑﺮﺩﺍﺷﺘﻰ ﮔﻔﺘﻰ ﻧﻐﻴﺐ ﻏﺮﺍﺏ ﺍﻟﺒﻴﻦ ﺩﺭ ﭘﺮﺩﮤ

ّﺍﻟﺤﺎﻥ ﺍﻭﺳﺖ ﻳﺎ ﺁﻳﺖ ﺍﻥ ﺍﻧﮑﺮﺍﻻﺻﻮﺍﺕ ﺩﺭ ﺷﺎﻥ ﺍﻭ

".

ﻭ ﻳﺎ ﺩﺭ ﺟﺎﻯ ﺩﻳﮕﺮ

: " ﻳﺪﮔﻮ ﻣﻰ

ِﻋﺎﻟﻢ ﻧﺎﭘﺮﻫﻴﺰﮔﺎﺭ ﮐﻮﺭ

ﻳﺴﺖ ﻣﺸﻌﻠﻪ

. ﺩﺍﺭ

ﻳﻬﺪﻯ ﺑﻪ ﻭ ﻫﻮ ﻻﻳﻬﺘﺪﻯ

".

ﻭ ﺍﺯ ﺣﺎﻓﻆ ﻳﺎﺩ ﮐﻨﻴﻢ

:

ّﺍﻻ ﻳﺎ ﺍﻳﻬﺎﺍﻟﺴﺎﻗﻰ ﺍﺩﺭ ﮐﺄﺳﴼ ﻭ ﻧﺎﻭﻟﻬﺎ

ّﮐﻪ ﻋﺸﻖ ﺁﺳﺎﻥ ﻧﻤﻮﺩ ﺍﻭ

ﻝ ﻭﻟﻰ ﺍﻓﺘﺎﺩ ﻣﺸﮑﻠﻬﺎ

ﻧﻪ ﺗﻨﻬﺎ ﺯﺑﺎﻥ ﺍﺩﺑﻰ ﭼﻨﻴﻦ ﺑﻮﺩ ﺑﻠﮑﻪ

ﺯﺑﺎﻥ ﺩﻳﻨﻰ

ﺍﻳﺮﺍﻥ ﻓﻘﻂ ﻋﺮﺑﻰ ﺑﻮﺩ ﻭ

ﺍﮔﺮ ﻣﻄﻠﺒﻰ ﺩﻳﻨﻰ ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﻰ ﻧﮕﺎﺷﺘﻪ ﻣﻰ

ﺷﺪ ﺍﺯ

ﻧﻈﺮ ﻋﺎﻣﻪ ﻣﺮﺩﻡ ﺍﺯ

ّﺳﻨﺪﻳﺖ ﻭ

ﺍﺭﺯﺵ ﻣﻰ

ﺍﻓﺘﺎﺩ

.

۱

ﺑﻨﻴﺎﻥ ﮔﺬﺭﺍﻥ ﺩﻳﺎﻧﺖ ﺑﻬﺎﺋﻰ

،

ﺩﺭ ﻫﻤﺎﻥ ﺳﺎﻟﻴﺎﻥ ﺍﻭﻟﻴﻪ ﺍﻳﻦ

ﻧﻬﻀﺖ

،

ﺑﻪ ﻋﺮﺍﻕ ﮐﻪ ﺁﻥ ﺭﻭﺯﻫﺎ ﺟﺰﺋﻰ ﺍﺯ ﺗﺮﮐﻴﻪ ﻋﺜﻤﺎﻧﻰ ﺑﻮﺩ ﺗﺒﻌﻴﺪ ﺷﺪﻧﺪ ﻭ

ﻃﺒﻌﴼ

ﺑﺴﻴﺎﺭﻯ ﺍﺯ ﻣﺨﺎﻃﺒﺎﻥ ﺩﻳﺎﻧﺖ ﺑﻬﺎﺋﻰ ﺩﺭ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﻭ ﻋﺮﺍﻕ ﺍﻳﻦ ﺩﻭ ﺯﺑﺎﻥ ﺭﺍ ﺑﻪ

ﻃﻮﺭ ﻳﮑﺴﺎﻥ ﻣﻰ

. ﺩﺍﻧﺴﺘﻨﺪ

ﻋﻠﻤﺎء ﻭ ﺭﻭﺣﺎﻧﻴﻮﻧﻰ ﮐﻪ ﺩﺭ ﺍ

ﺑﺘﺪﺍﻯ ﻇﻬﻮﺭ ﺩﻳﺎﻧﺖ

ﺑﻬﺎﺋﻰ ﺑﻪ ﺁﻥ ﺍﻳﻤﺎﻥ ﺁﻭﺭﺩﻧﺪ ﻭ ﺑﻪ ﻧﻮﺑﮥ ﺧﻮﺩ ﺁﻥ ﺭﺍ ﺩﺭ ﻣﻴﺎﻥ ﺗﻮﺩﮤ ﻣﺮﺩﻡ ﺍﻳﺮﺍﻥ

ﺭﻭﺍﺝ ﺩﺍﺩﻧﺪ، ﺑﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﻋﺮﺑﻰ ﻭ ﻣﻔﺎﻫﻴﻢ ﻭ ﻣﻀﺎﻣﻴﻦ ﺩﻳﻨﻰ ﺁﻥ ﺁﺷﻨﺎﺋﻰ ﮐﺎﻣﻞ

ﺩﺍﺷﺘﻨﺪ ﻭ ﺑﺮﺧﻰ ﺧﻮﺩ ﺑﻪ ﺁﻥ ﺯﺑﺎﻥ ﮐﺘﺎﺏ ﺗﺎﻟﻴﻒ ﻣﻰ

ﻧﻤﻮﺩﻧﺪ

.

ﺑﻨﺎ ﺑﺮ ﺍﻳﻦ

ﻋﺠﺒﻰ ﻧﻴﺴﺖ ﮐﻪ ﺑﺮﺍﻯ ﺍﻧﺘﻘﺎﻝ ﺭﻫﻨﻤﻮﺩﻫﺎ ﻭ ﺗﻌﺎﻟﻴﻢ

ﺍﻳﻦ ﺩﻳﺎﻧﺖ ﺑﻪ ﺁﻥ ﮔﺮﻭﻩ،

ﺯﺑﺎﻥ ﻣﺎﻧﻮﺱ ﺩﻳﻨﻰ ﺍﻳﺸﺎﻥ ﻳﻌﻨﻰ ﻋﺮﺑﻰ ﺑﻪ ﮐﺎﺭ ﺭﻓﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ

.

ﺧﺎﺻﻪ ﮐﻪ ﺯﺑﺎﻥ

ﻋﺮﺑﻰ ﺯﺑﺎﻧﻰ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﻭﺳﻴﻊ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺗﻮﺍﻧﺎﺋﻰ ﺍﺩﺍﻯ ﺍﻧﻮﺍﻉ ﻣﻔﺎﻫﻴﻢ ﺍﺯ ﺟﻤﻠﻪ ﺩﺭ

ﺯﻣﻴﻨﻪ

ﻫﺎﻯ ﺩﻳﻨﻰ ﻭ ﻋﺮﻓﺎﻧﻰ ﺭﺍ ﺩﺍﺭﺩ

.

ﺍﻣﺎ ﺁﻧﭽﻪ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﺩﻳﺎﻧﺖ ﺍﻧﻘﻼﺑﻰ ﻭ ﻧﻮ

ﺑﺸﻤﺎﺭ ﻣﻰ

ﺁﻳﺪ ﺁﻧﺴﺖ ﮐﻪ

ﺑﻨﻴﺎﻥ

ﮔﺬﺍﺭﺍﻧﺶ ﺑﺎ

ﻧﮕﺎﺭﺵ ﺁﺛﺎﺭﻯ ﺩﻳﻨﻰ ﺑﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﻰ ﻭ ﺑﻴﺎﻥ ﺍﻧﺪﻳﺸﻪ

ﻫﺎﻯ