Next Page  104 / 172 Previous Page
Information
Show Menu
Next Page 104 / 172 Previous Page
Page Background

103

ﺍﻋﺘﺮﺍﻑ ﺑﻪ ﺍﻳﻦ ﻧﮑﺘﻪ ﮔﺰﻳﺮﻯ ﻧﺨﻮﺍﻫﺪ ﺩﺍﺷﺖ ﮐﻪ ﺭﻭﺡ ﺍﻳﻦ ﺁﺛﺎﺭ ﻓﺮﻫﻨﮓ ﻭ

ﺟﻬﺎﻥ ﺑﻴﻨﻰ

ﺍﻳﺮﺍﻧﻰ ﺍﺳﺖ، ﻭ ﻧﻤﻰ

ﺗﻮﺍﻥ ﺁﻧﻬﺎ ﺭﺍ ﺟﺰ ﺑﺨﺸﻰ ﺍﺯ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﻓﺎﺭﺳﻰ

ﭼﻴﺰ ﺩﻳﮕﺮﻯ ﺑﺸﻤﺎﺭ ﺁﻭﺭﺩ

.

ﺑﻠﮑﻪ ﺁﻥ ﺁﺛﺎﺭ ﻧﻴﺰ ﺍﺯ ﻓﺮﻫﻨﮓ ﻭ ﺍﺩﺏ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﻭ

ﺍﺻﻄﻼﺣﺎﺕ ﺍﺩﺑﻰ ﻓﺎﺭﺳﻰ ﻣﺘﺎﺛﺮ ﺍﺳﺖ

.

ﻳﺎﺩﺩﺍﺷﺖ

ﻫﺎ

ﺗﻌﺰﻳﻪ – ۱

ﻫﺎ ﻭ ﻣﻄﺎﻟﺒﻰ ﮐﻪ ﺑﻪ ﺁﻥ ﻣﺬﻫﺐ ﻋﺎﻣﻴﺎﻧﻪ ﻣﻰ

ﮔﻮﻳﻨﺪ ﺍﻏﻠﺐ ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﻰ

ﺑﻮﺩ، ﺩﺭ ﺍﻳﻨﺠﺎ ﻣﻨﻈﻮﺭ ﻣﺎ ﮐﺘﺎﺑ

ّﻬﺎﻯ ﺟﺪﻯ ﻭ ﺍﺳﺎﺳﻰ ﺩﻳﻨﻰ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﺍﻏﻠﺐ ﺑﻪ

ﻋﺮﺑﻰ ﻧﮕﺎﺷﺘﻪ ﻣﻰ

.ﺷﺪ

٢ -

ّ ﺑﻪ ﺍﻳﻦ ﻧﮑﺘﮥ ﻣﻬﻢ ﻣﺒﻠﻐﺎﻥ ﻣﺴﻴﺤﻰ ﺍﺯ ﻗﺮﻥ ﻫﻔﺘﻢ ﻣﻴﻼﺩﻯ ﺑﻪ ﺑﻌﺪ

ﭘﻰ ﺑﺮﺩﻧﺪ ﻭ

ﺍﺯ ﺁﻥ ﺯﻣﺎﻥ ﺗﺎﮐﻨﻮﻥ ﮐﺘﺎﺏ ﺍﻧﺠﻴﻞ ﺑﻪ ﺑﻴﺶ ﺍﺯ

٢٤٠٠

ﺯﺑﺎﻥ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺷﺪﻩ ﻭ ﺩﺭ

ﺣﺎﻝ ﺣﺎﺿﺮ ﺍﺗﺤﺎﺩﻳﻪ ﺍﻧﺠﻤﻦ

ﻫﺎﻯ ﺍﻧﺠﻴﻠﻰ ﺑﻴﺶ ﺍﺯ

٦٠٠٠

ﺑﺮﻧﺎﻣﮥ ﺗﺮﺟﻤﮥ ﺍﻧﺠ

ﻴﻞ

ﺩﺭ ﺩﺳﺖ ﺩﺍﺭﺩ

.

ﻧﮕﺎﺭﻧﺪﻩ ﺧﻮﺩ ﺑﺨﺸﻰ ﺍﺯ

ﺍﻧﺠﻴﻞ ﺑﻪ ﻟﻬﺠﮥ ﻣﺎﺯﻧﺪﺭﺍﻧﻰ

ﺭﺍ ﺩﺭ

ﺍﺧﺘﻴﺎﺭ

. ﺩﺍﺭﺩ

ﺁﺛﺎﺭ ﻓﺎﺭﺳﻰ ﻭ ﻋﺮﺑﻰ ﺑﻬﺎﺋﻰ ﻧﻴﺰ ﺗﺎﮐﻨﻮﻥ ﺑﻪ ﻗﺮﻳﺐ

٨٠٠

ﺯﺑﺎﻥ ﺗﺮﺟﻤﻪ

ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ

.

۳ –

ﺩﺭ ﻣﻮﺭﺩ ﻭﻳﮋﮔﻰ

ﻫﺎﻯ ﻓﺮﻫﻨﮓ ﺩﻳﻨﻰ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﺍﺯ ﺁﻏﺎﺯ ﺗﺎ ﺍﻣﺮﻭﺯ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺤﺚ

ﺩﻳﮕﺮﻯ ﺭﺍ ﺁﻏﺎﺯ ﮐﺮﺩ ﮐﻪ ﻣﺎ ﺭﺍ ﺍﺯ ﻫﺪﻓﻰ ﮐﻪ ﺩﺭ ﺍﻳ

ﻦ ﻣﻘﺎﻟﻪ ﺩﺍﺭﻳﻢ ﺑﺎﺯ ﻣﻰ

. ﺩﺍﺭﺩ

ﺍﻳﻦ

ﺳﺨﻦ ﺑﮕﺬﺍﺭ ﺗﺎ ﻭﻗﺖ ﺩﮔﺮ

.

۴ –

ﺑﺮﺍﻯ ﺩﻳﺪﻥ ﺳﻴﺎﻫﮥ ﺑﺮﺧﻰ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﭘﮋﻭﻫﻨﺪﮔﺎﻥ ﻭ ﺑﺰﺭﮔﺎﻥ ﻓﺮﻫﻨﮓ ﺍﻳﺮﺍﻥ، ﻭ ﻧﻴﺰ

ﺩﻳﮕﺮ ﻣﺒﺎﺣﺜﻰ ﮐﻪ ﺣﻀﻮﺭ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﺭﺍ ﺩﺭ ﻓﺮﻫﻨﮓ ﺟﻬﺎﻥ ﺍﺳﻼﻡ ﻧﺸﺎﻥ ﻣﻰ

ﺩﻫﺪ ﻧﮕﺎﻩ

ﮐﻨﻴﺪ ﺑﻪ ﺍﺛﺮ ﺗﺤﻘﻴﻘﻰ ﺍﺳﺘﺎﺩ ﺍﺣﺴﺎﻥ ﻳﺎﺭ ﺷﺎﻃﺮ

:

Yarshater, E.,

The Persian Presence in the Islamic World

, eds.

Hovannisian, Richard and Sabagh, G., Cambridge University

Press 1989.

ﻫﻢ ﭼﻨﻴﻦ ﻧﮕﺎﻩ ﮐﻨﻴﺪ ﺑﻪ ﻣﻘﺎﻟﮥ

"

ﺭﺳﺘﺎﺧﻴﺰ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﻭ ﻇﻬﻮﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﻰ ﻭ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ

" ﻣﻠﻰ

، ﺍﺛﺮ ﺍﺳﺘﺎﺩ ﻳﺎﺭ ﺷﺎﻃﺮ ﺩﺭ ﺟﻠﺪ ﭼﻬﺎﺭﻡ ﻣﺠﻤﻮﻋﮥ

"

ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺑﺸﺮﻳﺖ

History