103
ﺍﻋﺘﺮﺍﻑ ﺑﻪ ﺍﻳﻦ ﻧﮑﺘﻪ ﮔﺰﻳﺮﻯ ﻧﺨﻮﺍﻫﺪ ﺩﺍﺷﺖ ﮐﻪ ﺭﻭﺡ ﺍﻳﻦ ﺁﺛﺎﺭ ﻓﺮﻫﻨﮓ ﻭ
ﺟﻬﺎﻥ ﺑﻴﻨﻰ
ﺍﻳﺮﺍﻧﻰ ﺍﺳﺖ، ﻭ ﻧﻤﻰ
ﺗﻮﺍﻥ ﺁﻧﻬﺎ ﺭﺍ ﺟﺰ ﺑﺨﺸﻰ ﺍﺯ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﻓﺎﺭﺳﻰ
ﭼﻴﺰ ﺩﻳﮕﺮﻯ ﺑﺸﻤﺎﺭ ﺁﻭﺭﺩ
.
ﺑﻠﮑﻪ ﺁﻥ ﺁﺛﺎﺭ ﻧﻴﺰ ﺍﺯ ﻓﺮﻫﻨﮓ ﻭ ﺍﺩﺏ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﻭ
ﺍﺻﻄﻼﺣﺎﺕ ﺍﺩﺑﻰ ﻓﺎﺭﺳﻰ ﻣﺘﺎﺛﺮ ﺍﺳﺖ
.
ﻳﺎﺩﺩﺍﺷﺖ
ﻫﺎ
ﺗﻌﺰﻳﻪ – ۱
ﻫﺎ ﻭ ﻣﻄﺎﻟﺒﻰ ﮐﻪ ﺑﻪ ﺁﻥ ﻣﺬﻫﺐ ﻋﺎﻣﻴﺎﻧﻪ ﻣﻰ
ﮔﻮﻳﻨﺪ ﺍﻏﻠﺐ ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﻰ
ﺑﻮﺩ، ﺩﺭ ﺍﻳﻨﺠﺎ ﻣﻨﻈﻮﺭ ﻣﺎ ﮐﺘﺎﺑ
ّﻬﺎﻯ ﺟﺪﻯ ﻭ ﺍﺳﺎﺳﻰ ﺩﻳﻨﻰ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﺍﻏﻠﺐ ﺑﻪ
ﻋﺮﺑﻰ ﻧﮕﺎﺷﺘﻪ ﻣﻰ
.ﺷﺪ
٢ -
ّ ﺑﻪ ﺍﻳﻦ ﻧﮑﺘﮥ ﻣﻬﻢ ﻣﺒﻠﻐﺎﻥ ﻣﺴﻴﺤﻰ ﺍﺯ ﻗﺮﻥ ﻫﻔﺘﻢ ﻣﻴﻼﺩﻯ ﺑﻪ ﺑﻌﺪ
ﭘﻰ ﺑﺮﺩﻧﺪ ﻭ
ﺍﺯ ﺁﻥ ﺯﻣﺎﻥ ﺗﺎﮐﻨﻮﻥ ﮐﺘﺎﺏ ﺍﻧﺠﻴﻞ ﺑﻪ ﺑﻴﺶ ﺍﺯ
٢٤٠٠
ﺯﺑﺎﻥ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺷﺪﻩ ﻭ ﺩﺭ
ﺣﺎﻝ ﺣﺎﺿﺮ ﺍﺗﺤﺎﺩﻳﻪ ﺍﻧﺠﻤﻦ
ﻫﺎﻯ ﺍﻧﺠﻴﻠﻰ ﺑﻴﺶ ﺍﺯ
٦٠٠٠
ﺑﺮﻧﺎﻣﮥ ﺗﺮﺟﻤﮥ ﺍﻧﺠ
ﻴﻞ
ﺩﺭ ﺩﺳﺖ ﺩﺍﺭﺩ
.
ﻧﮕﺎﺭﻧﺪﻩ ﺧﻮﺩ ﺑﺨﺸﻰ ﺍﺯ
ﺍﻧﺠﻴﻞ ﺑﻪ ﻟﻬﺠﮥ ﻣﺎﺯﻧﺪﺭﺍﻧﻰ
ﺭﺍ ﺩﺭ
ﺍﺧﺘﻴﺎﺭ
. ﺩﺍﺭﺩ
ﺁﺛﺎﺭ ﻓﺎﺭﺳﻰ ﻭ ﻋﺮﺑﻰ ﺑﻬﺎﺋﻰ ﻧﻴﺰ ﺗﺎﮐﻨﻮﻥ ﺑﻪ ﻗﺮﻳﺐ
٨٠٠
ﺯﺑﺎﻥ ﺗﺮﺟﻤﻪ
ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ
.
۳ –
ﺩﺭ ﻣﻮﺭﺩ ﻭﻳﮋﮔﻰ
ﻫﺎﻯ ﻓﺮﻫﻨﮓ ﺩﻳﻨﻰ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﺍﺯ ﺁﻏﺎﺯ ﺗﺎ ﺍﻣﺮﻭﺯ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺤﺚ
ﺩﻳﮕﺮﻯ ﺭﺍ ﺁﻏﺎﺯ ﮐﺮﺩ ﮐﻪ ﻣﺎ ﺭﺍ ﺍﺯ ﻫﺪﻓﻰ ﮐﻪ ﺩﺭ ﺍﻳ
ﻦ ﻣﻘﺎﻟﻪ ﺩﺍﺭﻳﻢ ﺑﺎﺯ ﻣﻰ
. ﺩﺍﺭﺩ
ﺍﻳﻦ
ﺳﺨﻦ ﺑﮕﺬﺍﺭ ﺗﺎ ﻭﻗﺖ ﺩﮔﺮ
.
۴ –
ﺑﺮﺍﻯ ﺩﻳﺪﻥ ﺳﻴﺎﻫﮥ ﺑﺮﺧﻰ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﭘﮋﻭﻫﻨﺪﮔﺎﻥ ﻭ ﺑﺰﺭﮔﺎﻥ ﻓﺮﻫﻨﮓ ﺍﻳﺮﺍﻥ، ﻭ ﻧﻴﺰ
ﺩﻳﮕﺮ ﻣﺒﺎﺣﺜﻰ ﮐﻪ ﺣﻀﻮﺭ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﺭﺍ ﺩﺭ ﻓﺮﻫﻨﮓ ﺟﻬﺎﻥ ﺍﺳﻼﻡ ﻧﺸﺎﻥ ﻣﻰ
ﺩﻫﺪ ﻧﮕﺎﻩ
ﮐﻨﻴﺪ ﺑﻪ ﺍﺛﺮ ﺗﺤﻘﻴﻘﻰ ﺍﺳﺘﺎﺩ ﺍﺣﺴﺎﻥ ﻳﺎﺭ ﺷﺎﻃﺮ
:
Yarshater, E.,
The Persian Presence in the Islamic World
, eds.
Hovannisian, Richard and Sabagh, G., Cambridge University
Press 1989.
ﻫﻢ ﭼﻨﻴﻦ ﻧﮕﺎﻩ ﮐﻨﻴﺪ ﺑﻪ ﻣﻘﺎﻟﮥ
"
ﺭﺳﺘﺎﺧﻴﺰ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﻭ ﻇﻬﻮﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﻰ ﻭ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ
" ﻣﻠﻰ
، ﺍﺛﺮ ﺍﺳﺘﺎﺩ ﻳﺎﺭ ﺷﺎﻃﺮ ﺩﺭ ﺟﻠﺪ ﭼﻬﺎﺭﻡ ﻣﺠﻤﻮﻋﮥ
"
ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺑﺸﺮﻳﺖ
History




