Next Page  100 / 172 Previous Page
Information
Show Menu
Next Page 100 / 172 Previous Page
Page Background

99

ّﺧﻮﺩ ﺑﻪ ﺍﻳﻦ ﺯﺑﺎﻥ، ﺩﻳﻦ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺍﻧﺤﺼﺎﺭ ﻣﻼﻳﺎﻥ ﻭ ﻋﺮﺑﻰ ﺩﺍﻧﺎﻥ ﺩﺭ ﺁﻭﺭﺩﻧﺪ ﻭ

ﺑﺮﺍﻯ ﺗﻮﺩﻩ

ء

ﻣﺮﺩﻡ ﻗﺎﺑﻞ ﻓﻬﻢ ﺳﺎﺧﺘﻨﺪ

.

ﻧﻪ ﺗﻨﻬﺎ ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﻰ ﺁﺛﺎﺭﻯ ﺁﻭﺭﺩﻧﺪ ﺑﻠﮑﻪ

ﺑﻪ ﺗﺮﺟﻤﮥ ﺁﺛﺎﺭ ﻋﺮﺑﻰ ﺧﻮﺩ ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﻰ ﭘﺮﺩﺍﺧﺘﻨﺪ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﮐﺘﺎﺏ ﺑﻴﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﻰ ﺍﺯ

ﻗﻠﻢ

ﺑﺎﺏ، ﻭ ﺑﺮﺧﻰ ﺁﺛﺎﺭ

ﮐﻪ ﺑﻬﺎءﺍﻟﻠﻪ ﺷﺎﺭﻉ ﺩﻳﺎﻧﺖ ﺑﻬﺎﺋﻰ ﺁﻥ ﺭﺍ ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﻰ ﻧﻴﺰ

ﺗﺮﺟﻤﻪ

ﻧﻤﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ

.

ﺩﺭ ﻳﮏ ﻣﻄﺎﻟﻌﮥ ﺗﻄﺒﻴﻘﻰ ﺩﺭ ﺁﺛﺎﺭ ﺑﻬﺎﺋﻰ

، ﭼﻪ

ﻋﺮﺑﻰ ﻳﺎ ﻓﺎﺭﺳﻰ، ﻣﻰ

ﺑﻴﻨﻴﻢ

ﻣﻬﻢ ﺁﻥ ﻧﺒﻮﺩﻩ ﮐﻪ ﺍﻳﻦ ﺁﺛﺎﺭ ﺑﻪ ﭼﻪ ﺯﺑﺎﻧﻰ ﮔﻔﺘﻪ ﻭ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺷﻮﺩ، ﺑﻠﮑﻪ ﻫﺪﻑ ﺁﻥ

ﺑﻮﺩﻩ ﮐﻪ ﭘﻴﺎﻡ ﺟﺪﻳﺪ ﻫﺮ ﭼﻪ ﺯﻭﺩﺗﺮ ﻭ ﺭﺍﺣﺖ

ﺗﺮ ﺑﻪ ﻭ

ﺳﻴﻠﮥ ﺯﺑﺎﻧﻰ ﺁﺷﻨﺎﺗﺮ ﺑﻪ

ﺁﮔﺎﻫﻰ ﻫﻤﮥ ﻣﺮﺩﻡ ﺑﺮﺳﺪ

.

ﺻﺪﻭﺭ ﺑﺴﻴﺎﺭﻯ ﺍﻟﻮﺍﺡ ﺍﺯ ﺳﺎﺣﺖ ﺑﻬﺎءﺍﻟﻠﻪ ﻭ

ﻋﺒﺪﺍﻟﺒﻬﺎء ﺑﻪ ﺯﺑﺎﻧﻰ

ﻧﺰﺩﻳﮏ ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﻰ ﺳﺮﻩ، ﻭ ﻳﺎ ﺑﺎ ﻭﺍﮊﻩ

ﻫﺎﻯ ﺍﻧﺪﮎ ﻋﺮﺑﻰ،

ﮐﻪ ﮔﻴﺮﻧﺪﮔﺎﻥ ﺁﻥ ﺯﺭﺩﺷﺘﻴﺎﻥ ﻭ ﭘﺎﺭﺳﻴﺎﻥ ﺑﻮﺩﻩ

ﺍﻧﺪ، ﻧﺸﺎﻥ ﺍﻳﻦ ﻣﺪﻋﺎ ﺍﺳﺖ

.

ﺯﺑﺎﻥ

ﺩﺭ ﺁﺛﺎﺭ ﺑﻬﺎﺋﻰ ﭼﻨﻴﻦ ﻧﻘﺸﻰ ﺩﺍﺭﺩ ﻧﻪ ﺁﻥ ﮐﻪ ﺑﺨ

ﻮﺍﻫﺪ ﻧﺸﺎﻥ ﮔﺮﺍﻳﺶ ﺑﻪ ﺳﻤﺖ

ﻳﺎ ﺟﻬﺘﻰ ﻭ ﻳﺎ ﻃﺮﻓﺪﺍﺭﻯ ﺍﺯ ﻳﮏ ﺯﺑﺎﻥ ﻳﺎ ﺯﺑﺎﻥ ﺩﻳﮕﺮ ﺑﺎﺷﺪ

.

ﻋﺒﺪﺍﻟﺒﻬﺎء ﺩﺭ ﺍﻳﻦ

ﻣﻮﺭﺩ

:ﺪ ﻧﻮﻳﺴ

ﺎﺭﺳﻰ ﻭ ﻋﺮﺑﻰ ﻭ ﺗﺮﮐﻰ ﻫﺮ ﺳﻪ ﻟﺴﺎﻥ ﻋﺎﺷﻘﺎﻥ ﺟﻤﺎﻝ ﺟﺎﻧﺎﻥ ﺍﺳﺖ

.

ﻋﺸﻖ ﺭﺍ ﺧﻮﺩ ﺻﺪ ﺯﺑﺎﻥ ﺩﻳﮕﺮ ﺍﺳﺖ

.

ﻣﻘﺼﺪ ﻣﻌﺎﻧﻰ ﺍﺳﺖ ﻧﻪ ﺍﻟﻔﺎﻅ،

ﺣﻘﻴﻘﺖ ﺍﺳﺖ ﻧﻪ ﻣﺠﺎﺯ، ﺻﻬﺒﺎﻯ

=]

[ ﺷﺮﺍﺏ

ﺣﻘﺎﻳﻖ ﻭ ﻣﻌﺎ

ﻧﻰ ﺩﺭ ﻫﺮ

ﮐﺄﺱ

=]

[ ﺟﺎﻡ

ّﮔﻮﺍﺭﺍ، ﺧﻮﺍﻩ ﺟﺎﻡ ﺯﺭﻳﻦ ﺑﺎﺷﺪ ﺧﻮﺍﻩ ﮐﺎﺳﻪ ﮔﻠﻴﻦ

.

ﻭﻟﻰ

ّﺍﻟﺒﺘﻪ ﺟﺎﻡ ﺑﻠﻮﺭ ﻭ ﻣﺮﺻﻊ ﻟﻄﻴﻒ

ﺗﺮ ﺍﺳﺖ

.

۲

ﺎﺋﺪﻩ ﺁﺳﻤﺎﻧﻰ،

ﺹ۹ﺟﻠﺪ

۳۵

ِﺍﻳﻦ ﺳﺎﺩﻩ ﻟﻮﺣﺎﻧﻪ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﺑﭙﻨﺪﺍﺭﻳﻢ ﭼﻮﻥ ﺯﺑﺎﻥ ﻧﻮﺷﺘﻪ

ﺍﻯ ﺟﺰ

ﺯﺑﺎﻥ ﻣﺎﺩﺭﻯ ﻣﺎ

ﺍﺳﺖ ﺑﻨﺎ ﺑﺮ ﺍﻳﻦ ﻣﺤﺘﻮﺍﻯ ﻣﺘﻦ ﻭ ﭘﻴﺎﻣﺶ ﻧﻴﺰ ﺑﺮﺍﻯ ﻣﺎ ﺑﻴﮕﺎﻧﻪ ﻭ ﺍ

ﺯ ﻣﺎ ﺟﺪﺍﺳﺖ

.

ﺍﻟﻔﺎﻅ ﻭ ﮐﻠﻤﺎﺕ ﻧﻴﺴﺖ ﮐﻪ ﺑﻪ ﻣﻌﻨﻰ ﻭ ﻣﻔﻬﻮﻡ ﺁﺛﺎﺭ ﺍ

ﺭﺯﺵ ﻭ ﺍﻫﻤﻴﺖ

ﻣﻰ

ﺩﻫﺪ

ﺑﻠﮑﻪ ﭘﻴﺎﻡ ﻭ ﻣﺮﺍﻡ ﻣﻨﺪﺭﺝ ﺩﺭ ﺁﻥ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻮﺭﺩ ﺗﻮﺟﻪ ﻗﺮﺍﺭ ﮔﻴﺮﺩ

.

ﺩﺭ ﺩﻳﺎﻧﺖ ﺑﻬﺎﺋﻰ

ﺍﻳﻦ ﭘﻴﺎﻡ ﮔﺎﻩ ﺩﺭ ﻟﺒﺎﺱ ﺯﺑﺎﻥ ﻋﺮﺑﻰ ﻭ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺩﺭ ﺟﺎﻣﮥ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﻰ ﺑﻴﺎﻥ ﺷﺪﻩ،