Previous Page  37 / 60 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 37 / 60 Next Page
Page Background www.speechpathologyaustralia.org.au

JCPSLP

Volume 15, Number 2 2013

87

Keywords

Language

assessment

Language

sample

analysis

bilingualism

cultural

diversity

This article

has been

peer-

reviewed

John J. Heilmann

(top) and

Marleen F.

Westerveld

Research

Bilingual language sample

analysis: Considerations

and technological advances

John J. Heilmann and Marleen F. Westerveld

services. Hand (2011) documented breakdowns in

communication between a group of SLPs and their clients

who were English-speaking and from diverse cultural

backgrounds which resulted in poor reviews of the clinical

services. It is imperative that clinicians provide sensitive and

appropriate care for their culturally and linguistically diverse

(CALD) clients (Speech Pathology Australia [SPA], 2009).

One of the biggest challenges for SLPs working with CALD

clients is effectively identifying children who have true

disorders and distinguishing them from those who have

communication differences based on their cultural or

linguistic background. While the need for sensitive and

accurate assessment is clear, it can be difficult to execute.

CALD children have a greater likelihood of being over- or

under-identified with a language impairment when

compared to mainstream monolingual peers (Bedore &

Peña, 2008).

When assessing CALD children, SLPs need to consider

a child’s relative proficiency across the dominant language

(L1) and second language (L2). Bilingualism is a complex

and dynamic phenomenon that is distinct from monolingual

language acquisition (Paradis, Genesee, & Crago, 2011).

Children can be fluent bilinguals with typically developing

language skills (L1 = L2), have limited proficiency in their

second language (L1 > L2), experience loss of their first

language (L1 < L2), or have a true language impairment

(both L1 and L2 are below expected levels; Kohnert, 2010).

Direct assessment of both L1 and L2 is difficult given the

lack of normative data available for most of the languages

spoken in Australia. Assessing non-English languages

presents a challenge for most Australian SLPs, who are

predominantly mainstream monolingual English speakers

and/or do not speak the language of their clients (Williams

& McLeod, 2012).

Professional associations, such as Speech Pathology

Australia (2009), caution against the use of norm-referenced

tests when working with CALD children. Most norm-

referenced tests are laden with biases that discriminate

against CALD populations; they do not account for the

distinct language profiles of children learning multiple

languages, often do not use CALD children in their norming

samples, and frequently contain content and formatting that

are unfamiliar to CALD children (White & Jin, 2011). Given

these biases, CALD children who are proficient in English

may still have significant difficulty with norm-referenced

tests. For example, Hemsley, Holm, and Dodd (2006)

found that bilingual 11-year-old Australian children who

were fluent in English scored significantly lower than their

With the increasing cultural and linguistic

diversity of speech-language pathologists’

caseloads, there is a pressing need for assess­

ments that enable accurate and authentic

evaluations of the communication skills of

children from diverse backgrounds. Language

sample analysis (LSA) has many properties that

make it an effective tool for the comprehensive

evaluation of culturally and linguistically

diverse (CALD) children’s expressive language

skills. Using LSA allows the clinician to

assess language skills within naturalistic

discourse, and as such, is more suitable for

CALD children than most decontextualised

norm-referenced assessments. Furthermore,

LSA provides rich descriptive data and can be

used within a dynamic assessment protocol

to assist with the accurate identification of

CALD children with language impairments.

The goal of this paper is to summarise the

complex issues that arise when completing

LSA with paediatric CALD clients and

describe how technological advances in

computerised LSA have improved the

accuracy and efficiency of the process.

T

hroughout much of the world, speech-language

pathologists’ (SLPs) caseloads are becoming more

culturally and linguistically diverse. This is particularly

evident in Australia, where more than one fifth of the

population speaks more than one language (Australian

Bureau of Statistics [ABS], 2010). While most children

speak English as their primary language, a substantial

percentage (about 12%) has a different dominant language

(McLeod, 2011). In addition to the linguistic diversity, SLPs

need to consider their clients’ concurrent cultural diversity;

in the 2010 Census, Australians identified more than 270

different ancestral backgrounds (ABS, 2010).

Cultural and linguistic influences

on language assessment

Even when clients have strong English skills, a mismatch

between the SLP’s and client’s culture can impact clinical