92
JCPSLP
Volume 15, Number 2 2013
Journal of Clinical Practice in Speech-Language Pathology
Bliss, L. S., & McCabe, A. (2008). Personal narratives:
Cultural differences and clinical implications.
Topics in
Language Disorders
,
28
(2), 162–177.
Brown, R. (1973).
A first language: The early stages
.
Cambridge, MA: Harvard University Press.
Damico, J. S. (1985). Clinical discourse analysis: A
functional approach to language assessment. In C. S.
Simon (Ed.),
Communication skills and classroom success:
Assessment of language-learning disabled students
(pp.165–204). San Diego, CA: College-Hill Press.
Dollaghan, C. (2004). Evidence-based practice in
communication disorders: What do we know, and when do
we know it?
Journal of Communication Disorders
,
37
(5),
391–400.
Fagundes, D., Haynes, W., Haak, N., & Moran, M. (1998).
Task variability effects on the language test performance of
southern lower socioeconomic class African-American and
Caucasian five-year-olds.
Language, Speech, and Hearing
Services in Schools
,
29
, 148–157.
Gutiérrez-Clellen, V. F., & Kreiter, J. (2003). Understanding
child bilingual acquisition using parent and teacher reports.
Applied Psycholinguistics
,
24
(2), 267–288.
Hand, L. (2011). Challenges to the therapeutic process:
The cross-cultural context. In R. Fourie (Ed.),
Therapeutic
processes for communication disorders
(pp. 79–92). East
Sussex, UK: Psychology Press.
Heilmann, J., Miller, J. F., Iglesias, A., Fabiano-Smith,
L., Nockerts, A., & Andriacchi, K. D. (2008). Narrative
transcription accuracy and reliability in two languages.
Topics in Language Disorders
,
28
(2), 178–188.
Heilmann, J., Miller, J. F., & Nockerts, A. (2010). Using
language sample databases.
Language, Speech, and
Hearing Services in Schools
,
41
, 84–95.
Hemsley, G., Holm, A., & Dodd, B. (2006). Diverse but
not different: The lexical skills of two primary age bilingual
groups in comparison to monolingual peers.
International
Journal of Bilingualism
,
10
(4), 453–476.
Kohnert, K. (2010). Bilingual children with primary
language impairment: Issues, evidence and implications for
clinical actions.
Journal of Communication Disorders
,
43
(6),
456–473. doi: 10.1016/j.jcomdis.2010.02.002
Long, S. (2001). About time: A comparison of
computerised and manual procedures for grammatical and
phonological analysis.
Clinical Linguistics and Phonetics
,
15
(5), 399–426.
MacWhinney, B., & Snow, C. (1985). The child language
data exchange system.
Journal of Child Language
,
12
,
271–296.
McLeod, S. (2011). Cultural and linguistic diversity in
Australian 4- to 5-year-old children and their parents.
ACQuiring Knowledge in Speech, Language and Hearing
,
13
(3), 112–119.
Miller, J. F., Andriacchi, K., Nockerts, A., Westerveld, M.,
& Gillon, G. (2012).
Assessing language production using
SALT software: A clinician’s guide to language sample
analysis – New Zealand version
. Middleton, WI: SALT
Software.
Miller, J., Gillon, G., & Westerveld, M. (2012).
SALT
NZ: Systematic Analysis of Language Transcripts – New
Zealand version
[Computer software]. Madison, WI: SALT
Software.
Miller, J., Heilmann, J., Nockerts, A., Iglesias, A.,
Fabiano, L., & Francis, D. J. (2006). Oral language and
reading in bilingual children.
Learning Disabilities Research
and Practice
,
21
(1), 30–43.
Miller, L., Gillam, R., & Peña, E. (2001).
Dynamic
assessment and intervention: Improving children’s narrative
abilities
. Austin, TX: Pro-ed.
Summary and future directions
Our goal in writing this paper was not to provide a definitive
protocol for assessing clients speaking multiple languages.
Rather, our intent was to provide a narrative review of the
pertinent literature, provide a general framework for
assessing CALD children using LSA, and describe the
technological advances that have been made to assist
SLPs. When using any assessment technique, SLPs must
use the evidence based practice framework by
simultaneously considering the available empirical evidence,
their own clinical expertise, and the values of the client and
family (Dollaghan, 2004). For many of our CALD clients,
there will be a limited empirical evidence base available
specific to their language and culture. However, we can
look to the existing literature on LSA for guidance in eliciting
samples, transcription, and analysis. To fill the remaining
gaps, SLPs can draw on their own experience of assessing
children’s language skills. Finally, it is critical to carefully
consider the client’s and family’s cultural and linguistic
background. Not only is this best practice, but it will also
provide crucial information to allow the SLP to individualise
the assessment and reduce potential biases, such as
familiarity with the sampling procedure and language
proficiency. SLPs can expedite the assessment process by
utilising the available LSA tools, including digital recording
systems, software to transcribe samples, and automated
analyses. Using LSA data within the comprehensive
assessment will assist with the accurate identification of
children with language impairment and can provide rich
descriptive data to assist with planning culturally and
linguistically sensitive intervention.
Ultimately we must strive to gather more systematic
information about the languages of our clients. From
a research perspective this could include small-scale
studies, eliciting spontaneous language skills in a group
of participants, and describing the main features of that
language. One such study investigating the oral language
skills of 4-year-old bilingual Samoan children has just been
completed by the second author and work is underway to
determine how to code and analyse these samples, using
SALT. This study will allow us to systematically document
these bilingual children’s expressive language skills across
languages and help us understand cross-linguistic transfer
in areas such as grammar and semantics. We would like to
reiterate Williams’ (2011) viewpoint about the importance
of practitioner input in this process. Clinicians can assist
by collecting language samples from their CALD clients
following the procedures outlined in this article. It may be
possible to collate these data and build on the resources
we currently have available to aid our assessment of the
language skills of children from culturally and linguistically
diverse backgrounds in Australia.
References
Australian Bureau of Statistics (ABS). (2010).
Yearbook
Australia 2009–2010
. Retrieved from
http://www.abs.gov.au
Australian Curriculum Assessment and Reporting
Authority (ACARA). (2012).
The Australian curriculum –
English
. Retrieved from
www.australiancurriculum.edu.auBedore, L., & Peña, E. (2008). Assessment of bilingual
children for identification of language impairment: Current
findings and implications for practice.
International Journal
of Bilingual Education and Bilingualism
,
11
, 1–29.