Previous Page  39 / 60 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 39 / 60 Next Page
Page Background www.speechpathologyaustralia.org.au

JCPSLP

Volume 15, Number 2 2013

89

that weaker English skills are indicative of a true language

impairment.

Collecting and analysing non-

English samples

There are many situations where the SLP may be able to

obtain a language sample in a language other than English.

The examiner may speak the client’s language or the family

may elicit the sample under the SLP’s guidance. A final

option is to work with a well-trained interpreter, who may

also be able to assist with elicitation and transcription of the

sample. Heilmann, Miller, Iglesias, Fabiano-Smith, Nockerts,

and Andriacchi (2008) showed that by using standardised

transcription and coding procedures, separate transcribers

who were fluent in the child’s language could achieve

strong inter-rater agreement values across two languages

(i.e., English and Spanish). The literature should first be

reviewed to identify if there is a precedent for transcription

rules for that language and if norms exist (e.g., Ooi & Wong,

2012). If there is no guide for the child’s other language in

the literature, the general transcription rules can be

followed, such as segmentation of utterances and coding

of mazes. When limited norms are available, a detailed

interpretation of language performance would be

inappropriate. Rather, the SLP can refer to the major

language milestones in English and look for any substantial

deviations from age-level expectations. For example, the

SLP could formulate a general interpretation of the child’s

mean length of utterance (MLU), which is a key measure

that has been found to provide developmental information

across multiple languages, including French (Thordardottir

in the comprehensive assessment and as a baseline for

dynamic assessment. After collecting the language sample,

the recording of the sample will have to be transcribed and

coded with the appropriate conventions. Transcription of

language samples has been written about extensively (see

Miller, Andriacchi, Nockerts, Westerveld & Gillon, 2012 for a

review) and tutorials are publically available (e.g., www.

saltsoftware.com

). Transcripts are typically coded for the

presence of inflectional morphemes, which are sensitive to

development in Standard English (Brown, 1973). Clinicians

can also document lexical and grammatical errors, which

are prevalent in children with weak language skills

(Heilmann, Miller, & Nockerts, 2010). In addition to

microlinguistic features, SLPs are often interested in

discourse-level features, such as reduplications and

reformulations (i.e., mazes; Miller, Andriacchi et al., 2012),

conversational discourse analysis (Damico, 1985), and

narrative organisation skills (Westerveld & Gillon, 2010). See

Miller, Andriacchi et al. (2012) for a full summary of

language sample measures.

When reporting English results for a CALD child, the SLP

must use caution and explain the results with significant

caveats. If the child’s English skills are reported as being

considerably weaker than L1, the SLP should not interpret

low English measures as being indicative of a language

impairment; the low performance on the English sample

could simply be a result of limited English proficiency. In this

case, the SLP would want to acquire more data from LI and

use the English data as baseline in a dynamic assessment.

If, however, the child is judged to have English skills that are

comparable to L1, the SLP can have greater confidence

Box 1. A multi-step process for assessing bilingual children’s expressive language skills

Component of

Activity

Application to language sample

Additional considerations

comprehensive

analysis (LSA)

assessment

Identify concerns of family and

Determine if language sampling will

Use interpreters and cultural

teachers; gather information not

assist with documenting areas of

informants to assist with collecting

available due to biases in

concern

data

traditional testing

Determine child’s dominant

Predict child’s ability to complete

Look to the literature for validated

language (if there is one)

language sampling tasks in L1 and L2

parent questionnaires

Use information to assist with diagnostic Interview

decisions

Identify child’s familiarity with

Determine which language sampling

Consider developmental/

language testing procedures

contexts are most familiar to the child

environmental appropriateness of

sampling procedures

Collect and analyse data in

Elicit sample in child’s dominant

Use caution in interpreting data if

dominant language (L1)

language

no norms are available in L1

Collect sample from peer who speaks

Have team members familiar with

the same language for comparison

the language judge the quality of

the sample

Collect and analyse data in

Elicit sample in child’s nondominant

If child has low scores in L2,

nondominant language (L2)

language

compare performance to L1 to

ensure deficits aren’t simply due

to limited English proficiency

Document child’s ability to learn

Collect baseline data in English using LSA Identify a language sampling

language skills, which is a more

Implement intensive intervention focusing context that is meaningful to both

accurate reflection of language

on relative weaknesses within the

the child and his or her functioning

ability when compared to static

language sample

in the environment (e.g., related

assessment

Determine if child showed significant

to the curriculum)

response to intervention (impairment less

likely) or if the child continued to

struggle (impairment more likely)

Interviews with parents,

teachers, cultural

informants, and other

stakeholders

Analysis of descriptive

and criterion-referenced

language data

Dynamic assessment