![Show Menu](styles/mobile-menu.png)
![Page Background](./../common/page-substrates/page0270.jpg)
VALGSPROG.
Hjælp D ig selv, saa hjæ lper Vorherre D ig !
Dette Sprog lærte min Fader mig,
da jeg var lille 1.
Laborem u s p ro p a tria .
Jeg læste engang i en Avis, kort førend Boulangers
Fald, at han ved Inspektionen af en Skole i Syd-Frankrig havde benyttet denne Ind
skrift paa en Medaille til, i en Tale til Eleverne, at lægge dem dette Ord paa Hjerte.
Perfeclion.
Dette Ord lærte jeg, da jeg i m in Ungdom var i England. Da jeg
engang i 1880 nævnede det for Ph. W . Heyman, forærede han mig et Krus med
Indskrift »Perfection«.
Bien faire.
Laisser dire.
Disse Ord læste jeg paa et Hus paa Toppen af
Maloja-Passet, da Ottilia og jeg passerede det 5. September 1891. Jeg var dengang
ifærd med at hygge min nuværende Bolig og salte da Ordet ogsaa over m in Dør.
Der er mange smukke Ord paa disse Schweizer- og Tyroler Huse. Da jeg i 1867
kørte med D iligensen fra Landeck til Innspruch, læste jeg paa et H u s :
W ir bauen Håuser holi und fest
worin wir sind nur fremde Gast,
dort wo wir sollen ewig sein
da bauen w ir gar wenig liin em 2.
Semper ardens.
Da Chapu var min Gæst 1885 for at modellere »Kejserinde«
og Dronning, dengang Prinsesse Aleksandra, fortalte han mig, at da han i sin
Ungdom var Elev i l ’École de Rome, havde han og hans Kammerater benævnt
sig »Semper ardentes«. Jeg tog straks det Ord til Indtægt.
Ora, Labora.
Jeg erindrer ikke naar, eller i nogen særlig Anledning, jeg oplog
dette Ord iblandt mine Valgsprog. Det er dog vist sket, da jeg til Glasmalerierne
i Trapperummet i teknisk Skole søgte passende Indskrifter. Billedet i Midten,
som jeg ikke havde nogen Idé til, og som til Dato ikke er blevet udført, kunde
have Laboremus pro patria, og Ordene Ora og Labora (pro patria) passede da
godt. Og da jeg saa havde givet dem til Teknikerne, saa jeg, at jeg kunde have
godt af dem selv.
Fuisse n ihil est. Esse mom entum . Fore æ ternum .
Dette Ord saa jeg paa Sko
kloster vistnok første Gang, da jeg var der med mine Forældre i 1863. Det slaar
der imellem en Mængde tildels yderst banale andre Ord. Jeg oversætter del: »At
1 [Et gamm elt dansk Ordsprog, det findes allerede i Peder Laales Sam ling].
2 [Paa et andet Blad har Jacobsen opskrevet en Variation af Indskriften, som findes paa danske
Herregaarde, saaledes over Porten paa Tjele].