Previous Page  7 / 60 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 7 / 60 Next Page
Page Background www.speechpathologyaustralia.org.au

ACQ

Volume 13, Number 3 2011

109

the clinical context can be reported in the literature. These

small scale studies are within the scope of practitioners,

and can then help to build a body of data which can be the

basis of larger, controlled research projects. Sharing of the

outcomes of the studies with the professional community

will help to inform practice throughout Australia.

References

Australian Bureau of Statistics (ABS). (2010).

Yearbook

Australia, 2009–10

. Retrieved from

http://www.abs.gov.au/

AUSSTATS/abs@.nsf/Lookup/1301.0Feature+Article70120

09%E2%80%9310

De Houwer, A. (2010).

Bilingual first language acquisition

.

Bristol, UK: Multilingual Matters.

Department of Foreign Affairs and Trade, (2010).

Australia

in brief

. Retrieved from

http://www.dfat.gov.au/aib/

overview.html

Elin Thordardottir, T. (2010). Towards evidence-based

practice in language intervention for bilingual children.

Journal of Communication Disorders

,

43

(6), 523–537.

Elin Thordardottir, T., Weismer, S. E., & Smith, M. E.

(1997). Vocabulary learning in bilingual and monolingual

clinical intervention.

Child Language Teaching and Therapy

,

13

(3), 215–227.

Fagundes, D., Haynes, W., Haak, N., & Moran, M. (1998).

Task variability effects on the language test performance of

southern lower socioeconomic class African American and

Caucasian five-year-olds.

Language, Speech, and Hearing

Services in Schools

,

29

, 148–157.

Feltmate, K., & Kay-Raining Bird, E. (2008). Language

learning in four bilingual children with Down Syndrome:

A detailed analysis of vocabulary and morpho-syntax.

Canadian Journal of Speech-Language Pathology and

Audiology

,

32

(1), 6–20.

Genesee, F., Paradis, J., & Crago, M. (Eds.). (2004).

Dual

language development and disorders

. Baltimore: Paul H.

Brookes.

Goldstein, B., & Gildersleeve-Neumann, C. (2007).

Typical phonological acquisition in bilinguals.

Perspectives

on Communication Disorders and Sciences in Culturally

and Linguistically Diverse Populations

,

14

(2), 11–16.

Gutierrez-Clellan, V., & Peña, E. (2001). Dynamic

assessment of diverse children: A tutorial.

Language,

Speech, and Hearing Services in Schools

,

32

(4), 212–224.

Gutierrez-Clellan, V., & Simon-Cereijido, G. (2009). Using

language sampling in clinical assessments with bilingual

children: Challenges and future directions.

Seminars in

Speech and Language

,

30

(4), 234–245.

Isaac, K. (2002).

Speech Pathology in cultural and

linguistic diversity

. Philadelphia, PA: Whurr.

Jordaan, H. (2008). Clinical intervention for bilingual

children: An international survey.

Folia Phoniatrica et

Logopaedica

,

60

(2), 97–105.

Kay-Raining Bird, E., Trudeau, N., Elin Thordardottir, T.,

Sutton, A., & Thorpe, A. (2005). The language abilities of

bilingual children with Down syndrome.

American Journal of

Speech-Language Pathology

,

14

, 187–199.

Kohnert, K. (2008).

Language disorders in bilingual

children and adults

. San Diego, CA: Plural Publishing.

Kohnert, K. (2010). Bilingual children with primary

language impairment: Issues, evidence and implications for

clinical actions.

Journal of Communication Disorders

, 43(6),

456–473.

Kohnert, K., & Medina, A. (2009). Bilingual children and

communication disorders: A 30-year research retrospective.

Seminars in Speech and Language

,

30

(4), 219–233.

speak their home language to avoid added difficulty for

the child. The available evidence suggests that children

with language impairments are able to learn two different

languages, and will not suffer any additional disadvantage

as a result (Elin Thordardottir, Weismer, & Smith, 1997;

Paradis, Crago, Genesee, & Rice, 2003). This is true also of

children with Down syndrome (Feltmate & Kay-Raining Bird,

2008; Kay-Raining Bird, Trudeau, Elin Thordardottir, Sutton,

& Thorpe, 2005). There are compelling social reasons

for the maintenance of home languages, but pragmatic

justification for a focus on the majority language may be

presented (for example, that this is the language used in the

education system). Ultimately, the choice of language (or

languages) to be spoken in the home will be made by the

family, for reasons which may be unique to that family.

The literature contains different perspectives on the

question of which language to use in intervention. Speech

Pathology Australia (2009) recommends that a decision

regarding the language of intervention be made in

collaboration with the family after consideration of a number

of factors, including the language skills of the clinician and

the preferences of the family. The limited evidence available

suggests that a focus on both of the child’s languages

leads to better outcomes, and that a focus on processes

common to the two languages will facilitate progress (Elin

Thordardottir, 2010). Gains in both languages in bilingual

intervention for a child with autism have been reported

(Seung, Siddiqi, & Elder, 2005).

Kohnert (2008) has suggested that, rather than asking

which language to use in intervention, clinicians should ask

how to support the development of the languages needed

by the child. This support is, in most cases, unlikely to

include intervention delivered by the speech pathologist

in the home language of the child. An international study

of practices of speech pathologists working with bilingual

clients (Jordaan, 2008) found that 87% of respondents

worked with children in one language only, their own.

Williams and McLeod (2011) reported that 57.9% of

Australian respondents worked with their bilingual clients

only in English. Support for both languages must therefore

be delivered in innovative ways. Kohnert (2008) suggested

a number of general strategies which could be used

to achieve this goal. These include using collaborative

strategies to develop the home language (for example,

working with others who share the child’s first language),

supporting the development of general language abilities

(for example, through a focus on print and literacy, and

ensuring an optimum listening environment) and focusing

on elements which may transfer from one language to the

other.

Conclusions

Working with children from culturally and linguistically

diverse backgrounds presents a number of challenges to

speech pathologists in Australia. These challenges arise

from the large number of languages spoken, the small

number of bilingual speech pathologists, and the

geographical distribution of the Australian population. The

evidence base in this important area remains relatively

small. All practitioners who work with children from

culturally and linguistically diverse backgrounds have a part

to play in helping to develop evidence to support practice

and inform research. Well-designed and carefully reported

single subject case studies which document the choices

made (e.g., the language(s) used, the model of intervention),

procedures and outcomes of interventions undertaken in