- 32 —
Oversætter bedre kunne give Dig Idé om denne fortræffe
lige Digters store Geni. I Begyndelsen af Vinteren be
gyndte jeg og samlede virkelig en stor Del raa Mate-
lialier til „en Udsigt over de schwabiske Sangeres og
Mestersangernes Indflydelse paa Folkepoesien i Dan
mark“ og blev ved den Lejlighed nødt til at læse Me-
get igjennem af disse gamle Tyskere; de vare mig vel
ikke aldeles fremmede, fordi jeg før havde læst Endel
af dem, mest med Hensyn til Niebelungenlied; men
alligevel maa jeg dog tilstaa, at jeg blev, og bliver endnu,
overrasket at deres varme, friske Farve, deres dejlige
Billeder og især den dybe Følelse, som udtaler sig hos
dem, om end dette undertiden hos Nogle blandt dem
er druknet vel dybt i Sprogets Rigdom. —
De
engelske
Digtere, som nu ere Yndlingslekture her i Byen (Du
seer, at man oversætter rask!) kan jeg desværre kun
læie at kjende af Oversættelser; blandt disse har jeg
læst Endel af
Byron og W. Scott,
hvilken Sidste ved
bliver at staa i Yndest, medens meget Faa kjende Noget
til den Første; Aarsagen hertil er vistnok, at
Byron,
saa at sige, er uoversættelig og at altsaa hans Over
sættere ikke kunne hæve deres Arbejder
al p a r i
med
Digteiens stoie Rygte. — Foruden den herlige Professor
Geijers
(jeg gjorde et kort Bekjendtskab med ham ved
Rahbeks
Studenterjubilæum1), og aldrig har jeg seet
dejligei e
Mand,
end han er) faa, men gediegne Digte,
har jeg af Svenskerne læst alle de poetiske Kalendere,
udgivne af
Atterbom,
endel Prosa,
Hedborns
og
Teg
ncis
og
Bellmans
Værker. Den Næstsidste har i den
b Den
16de
Juli. (Se
H. C. A. Lund:
Studenterforeningens
Hi
storie
I, S. 208).