Previous Page  295 / 318 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 295 / 318 Next Page
Page Background

som jeg haabede at kunne have færdig til Op­

førelse i de første Dage af December.

Allerede i Slutningen af November havde

jeg fuldført Oversættelsen, som jeg, da Ord­

spillet i Titelen („

Tonneau

“, Tønde, i Modsæt­

ning til „

B a r r il

“, Bimpel) ikke kunde gengives

paa Dansk, havde kaldt „ G r e v in d e n og h e n ­

d e s S ø s k e n d e b a r n “, efter de to i S tykket

optrædende Hovedpersoner.

Jeg havde ikke

forandret det Mindste af Handlingen i den franske

Original og kun i Kupletterne tilføjet Fo rk la­

ringer, som Théaulon havde fundet overflødige

overfor sit Publikum , der var tilstrækkelig be­

kendt med Grevinde Dubarrys Historie, mens

jeg omhyggelig havde vogtet mig for at over­

føre Stikord fra de danske Grevinde-Farhold til

Betegnelse af de franske.

Ved Oplæsningen vandt „Grevinden og

hendes Søskendebarn“ fuldstændigt Bestyrelsens

Bifald, og da Manuskriptet havde været fore­

lagt Kasinoteatrets Censor, var der kun to

Linier i en af Sangene, som han ønskede for­

andrede, nemlig Vikomtens Y tring om Ludvig

XV ’s Afhængighed af Grevinde Dubarry:

„Endskønt hun først har hele Folket budet,

Hvad nu hun byder ham tilsidst.“