Стивен Кинг: «Извлечение троих»
107
дверь.
Она взвизгнула потому, что тот6 кто насильно ворвался в ее сознание, был белым.
Видеть она не могла, но она чувствовала, что он белый.
Люди стали оглядываться. Дежурный администратор, который следил за порядком на этом
этаже, заметил визжащую женщину в инвалидной коляске с открытой сумочкой на коленях, куда
она запихивала бижутерию, причем даже с такого расстояния сумочка смотрелась раза в три до-
роже, чем все эти украшения вместе взятые.
Администратор позвал:
– Эй, Джимми!
Джимми Халворсен, штатный охранник универмага, обернулся, увидел, что происходит и
сломя голову бросился к темнокожей женщине в инвалидной коляске. Чего, спрашивается, по-
бежал? Но он ничего не мог с собою поделать – он восемнадцать лет прослужил в городской по-
лиции, и такой образ действия буквально въелся ему в кровь, – а на бегу еще подумал, что рабо-
тенка ему предстоит дерьмовая. Малышня, калеки, монашки: разбираться с такими – всегда
дерьмовая работенка. Все равно что пинать пьянчужку. Они немного поплачут перед судьей, а
потом их отпустят на все четыре стороны. Очень трудно убедить судей в том, что и среди калек
попадаются настоящие негодяи.
Но он все равно побежал.
6
Роланд на мгновение опешил перед этой змеиною ямой ненависти и отвращения, которую
представляло собою сознание, в которое он попал… а потом услышал женский визг и увидел,
как прямо на него/нее несется здоровенный мужик с пузом, похожим на мешок с картошкой,
увидел, что люди смотрят на них, и решил взять контроль на себя.
Внезапно он стал этой женщиной с темными руками. Он почувствовал в ней какое-то
странное раздвоение, но сейчас у него не было времени поразмыслить об этом.
Он развернул кресло и принялся толкать его вперед. Ряд прилавков проносится мимо не-
го/нее. Люди шарахаются в обе стороны. Сумку они уронили, и вещи Детты и украденные ею
сокровища тянутся широким следом по полу. Мужчина с необъятным пузом поскользнулся на
цепочках из поддельного золота и тюбиках с губной помадой и грузно свалился на задницу.
7
Вот дерьмо! – ругнулся про себя Халврсен, и в какой-то миг рука его сама сунулась под
спортивную куртку, где в потайной кобуре, отделанной ракушками, висел револьвер 38-го ко-
либра. Но здравый смысл все-таки возобладал: это ведь не какой-нибудь чокнутый наркоман или
вооруженный грабитель – всего-навсего негритянка-калека в инвалидной коляске. Правда, кати-
ла она на ней как взбесившийся гонщик, но при этом все-таки оставалась калекой. Что он соби-
рается делать? Стрелть в нее? Хорошая вышла бы штука! И куда она, интересно, несется? В кон-
це прохода не было никакого выхода, только примерочные кабинки.
Он поднялся, потирая ушибленные ягодицы, и бросился следом за нею, теперь чуть при-
храмывая.
Инвалидная коляска вкатилась в одну из кабинок. Дверца с силой захлопнулась.
Вот ты и попалась, сучка, – подумал Джимми. Сейчас я тебе покажу. И мне наплевать, если
вдруг у тебя пять сироток – детишек и жить осталось тебе всего год. Бить не буду, но душу вы-
трясу.
Он опередил администратора и навалился на дверь кабинки левым плечом. Кабинка была
пуста.
Никакой негритянки.
Никакой инвалидной коляски.
Вообще ничего.
Он ошалело уставился на администратора.
– В другой! – заорал он. – В другой!
Не успел Джимми пошевелиться, как администратор вломился в соседнюю кабинку. Дама