Стивен Кинг: «Извлечение троих»
35
бывал в долгих, тяжелых и даже отчаянных странствиях.
Указал рукой, но не пальцем. Просто не мог указать пальцем. Теперь Эдди понял, почему
правая рука у этого человека замотана грязной тряпицей: на ней не хватало пальцев.
– Возьми нож, – повторил он. – Разрежь ленту. Только смотри не пораниться. Это неслож-
но. Будь осторожен, но постарайся все-таки побыстрее. У нас мало времени.
– Да, я знаю. – Эдди опустился на коленени в песок. все это – не на самом деле. Вот оно
что! Как сказал бы великий мудрец и выдающийся наркоман Генри Дин:
Тип-топ, ля – ля, ку-ку,
кувырок через башку, жизнь – это фикция, мир – это ложь, так что ты отрывайся, покуда
живешь.
Все это – не на самом деле. Просто бредовый, на удивление живой сон. Так что лучше все-
го притухнуть и пусть все идет, как идет.
Разумеется, это сон. Он уже потянулся к молнии – или там, может быть, будет «липучка» –
на «сумке» этого человека, и вдруг с изумлением увидел, что она зашнурована ремешками из
сыромятной кожи. Кое-где ремешки были порваны и связаны аккуратными узелками, маленьки-
ми, чтобы они проходили сквозь кольцеобразные петли.
Эдди развязал верхний узел, открыл сумку и нашел нож под сыроватым куском материи, в
который были завернуты патроны. Он поглядел на нож, и у него перехватило дыхание. Одна ру-
коятка чего стоит… чистое серебро, серовато белое с мягким блеском, украшенное гравировкой
изумительного узора, который притягивал взгляд…
Боль взорвалась в ухе, проревела в мозгу. Перед глазами поплыли клочья красного тумана.
Он неуклюже свалился на открытую сумку, тяжело ударился о песок и поднял глаза на бледного
человека в обрезаных сапогах. Это не сон. На умирающем лице горели голубые глаза, и эти глаза
не лгали.
– Будешь потом восхищаться, Узник, – сказал стрелок. – Сейчас просто возьми его и раз-
решь ленту.
Эдди чувствовал, как распухает ухо.
– Почему ты все время так меня называешь?
– Режь ленту, – мрачно проговорил стрелок. – Если они ворвутся в нужник, а тебя там не
будет, тогда, есть у меня подозрение, тебе придется пробыть здесь гораздо дольше. Ты даже не
представляешь, как долго. А мой хладный труп составит тебе компанию.
Эдди вытащил нож из ножен. Не просто старый: старше, чем старый, старше, чем древний.
Лезкие, отточенное так, что не было видно краев, казалось, в металле вместило вечность.
– Да, на вид оно острое, – сказал Эдди, и голос его был нетверд.
16
Последние пассажиры уже выходили из самолета. Одна из них, женщина лет семидесяти, с
видом полного замешательства, характерного только для пожилых людей, которые летят в пер-
вый раз и к тому же почти не знают английского, остановилась в проходе, протягивая свой билет
Джейн Дорнинг.
– Как мне вообще найти самолет на Монреаль? – спросила он. – И что будет с моим бага-
жом? Мою таможню мне пройти здесь или там?
– У выхода будет стоять служащий аэропорта, он даст вам всю необходимую информацию,
мадам, – разъяснила Джейн.
– Да, но я только не понимаю, почему вы не можете дать мне всю нужную информацию? –
возмутилась старушка. – Там так много народу.
– Пожалуйста, проходите, мадам, – сказал капитан мак-Дональд. – У нас здесь одна не-
большая проблема.
– Что ж, простите, что я живу, – обиженно выговорила старушка. – Я, наверное, случайно
выпала из катафалка.
С тем она прошествовала мимо них, задрав нос, как собака, почуявшая запах дыма вдали,
сжимая в одной руке сумочку, в другой – бумажник с билетами (бумажник так и распирало: судя
по количеству билетов, эта старушка только и делала, что летала по миру, меняя самолеты в
каждом аэропорту).
– Эта дама больше в жизни не сядет на самолет компании «Дельта», – пробормотала Сью-