Стивен Кинг: «Извлечение троих»
34
нуть). – Но по-моему, это уже неважно. Растворить порошок в сливных баках можно, но нельзя
сделать так, чтобы он испарился. – Они все столпились у двери в туалет, с табличкой «ЗАНЯТО»
язвительно горящей наверху, и говорили друг с другом, понизив голос. –
– Бебята из АБН осушат толчок, возьмут пробы, и парень влип.
– Он всегда может сказать, что кто-то там был до него, а он вообще ничего не знает, – Мак-
Дональд был на пределе, даже голос его срывался. Ему не хотелось болтать; ему хотелось дей-
ствовать, прямо сейчас, несмотря даже на то, что еще не все пассажиры вышли из самолета, при-
чем кое-то поглядывал на команду и стюардесс, столпившихся у двери туалета, с любопытством
и явно не праздным. Но, с другой стороны, всякое неосторожное действие может действительно
вызвать панику среди пассажиров, которые, пусть и не отдавая себе отчета, всегда в глубине ду-
ши опасаются террористов. Мак-Дональд понимал, что его штурман и бортовой инженер правы
на сто процентов. Был уверен, что эта дрянь упакована в пластиковые мешки, на которых оста-
нутся отпечатки пальцев, и все же в сознании у него выли сирены тревоги. Что-то было не так.
Что-то внутри у него продолжало вопить: «Это трюк! Хитрый трюк!», – как будто парень из 3А
был каким-нибудь шулером-игроком с тузами, заготовленными в рукаве.
– Он не пытается спустить воду, – заметила Сьюзи Дуглас. – Он не пытается даже открыть
кран. Мы бы услышали, если бы он это делал. Я что-то слышу, но…
– Лучше уйди отсюда, – резко бросил Мак-Дональд и покосился на Джейн Дорнинг. – И ты
тоже. Мвы сами с ним разберемся.
Джейн повернулась, чтобы уйти. Щеки ее пылали.
Сьюзи спокойно сказала:
– Это Джейн засекла его, а я заметила эти пакеты у него под рубашкой. Я думаю, что нам
лучше остаться, капитан Мак-Дональд. Потом, если желаете, можете подавать рапорт о наруше-
нии субординации. Я только хочу вам напомнить, что мы сейчас перепираемся из-за того, что
действительно может вызвать большую бучу у них в АБН.
Их взгляды скрестились, как камень со сталью, высекая искры.
– Я уже раз восемнадцать летала с вами, Мак, – сказала Сьюзи. – Я стараюсь быть вашим
другом.
Еще мгновение Мак-Дональд смотрел на нее, а потом кивнул:
– Хорошо, оставайтесь. Я только хочу, чтобы вы обе отошли на один шаг к кабине.
Он приподнялся на цыпочки, оглядел салон: конец очереди на выход только выполз из ту-
ристического в бизнес-класс. Еще две минуты, максимум – три.
Потом капитан повернулся к служащему аэропорта, который стоял с той стороны люка и
наблюдал за ним. Тот тоже, должно быть, почувствовал что-то неладное: вынул рацию и держал
ее наготове.
– Скажи ему, чтобы вызвал сюда таможенников, – тихонько обратился Мак-Дональд к
штурману. – Человека три – четыре. вооруженных. Немедленно.
Штурман, улыбаясь во весь рот и рассыпаясь в извинениях, продрался через очередь пас-
сажиров и что-то тихонько сказал служащему аэропорта. Тот поднес рацию к губам и передал
сообщение, понизив голос.
Мак-Дональд, который в жизни не принимал ничего сильнее аспирина, да и то – только из-
редка, повернулся к Диру. Губы его были плотно сжаты в тонкую белую линию, похожую боль-
ше на шрам.
– Как только выйдет последний из пассажиров, мы сразу вскрываем сортир, – сказал он. –
Не дожидаясь таможенников. Тебе понятно?
– Вас понял, – ответил Дир и поглядел на хвост очереди, переместившийся в салон первого
класса.
15
– Возьми нож, – сказал стрелок. – У меня в сумке.
Он сделал жест рукою, указывая туда, туда, где на песке валялась потрескавшаяся кожаная
сумка. Даже не сумка, а большой мешок, какие, в представлении людей нормальных, таскают с
собою хиппи, когда гуляют по тропам Аппалачей и торчат от природы (и частенько – от косяч-
ков с марихуаной). Только этот мешок выглядел очень даже реальным. Сразу видно, что он по-