![Show Menu](styles/mobile-menu.png)
![Page Background](./../common/page-substrates/page0200.jpg)
ВИ ТАМА НИ Я
200
В докладе, напечатанном в 2007 году в журнале Archives of Internal
Medicine, значилось, что многие врачи не считают необходимым уде-
лять пристальное внимание БАДам, поскольку они так же невежест-
венны в их отношении, как и пациенты. Исследование показало, что
из 335 ординаторов и штатных лечащих врачей в пятнадцати клини-
ческих ординатурах одна треть не знали, что биологически активным
пищевым добавкам не требовалось одобрение FDA или предостав-
ление данных о безопасности и эффективности до начала продаж;
столько же полагали, что существовали нормы для обеспечения ка-
чества БАДов (в то время их не было); а большинство врачей не дога-
дывались, что о серьезных побочных эффектах, вызванных приемом
добавок, нужно сообщать FDA
112
.
Помните, что хорошо изученный узнаваемый зверобой, который
к тому же обычно обозначается одним и тем же названием, не пока-
затель для тысяч других БАДов на рынке. Многие люди вовсе скры-
вают от своих врачей факт приема добавок
113
. Мало того, существуют
БАДы, содержащие комбинации ингредиентов, потенциальные по-
бочные эффекты которых предвидеть в принципе невозможно. Это
потенциально может вызвать столько проблем, что Куперман, прези-
дент
ConsumerLab.com,предлагает избегать любых продуктов, кото-
рые содержат некую «запатентованную формулу», так как невозмож-
но узнать, что она в себя включает.
Но даже если вещества были изучены, нет гарантии, что врач
сможет найти их в базе данных или каталоге, поскольку многие ин-
гредиенты (особенно травы и растения) могут иметь более одного
названия и несколько вариантов написания. В традиционной китай-
ской медицине распространена практика подменять названия трав,
не предупреждая об этом
114
. С другой стороны, некоторые наимено-
вания могут относиться более чем к одному растению. Так, согласно
Veterinarywatch.com,обозначение
цзинь цянь цао
относится к «пяти
различным видам растений из пяти родов из пяти не связанных друг
с другом ботанических семейств
115
. Если на флаконе или в рецепте
просто указано транслитерированное по системе пиньинь название,
нет возможности определить, какое именно растение (или его часть)
имеется в составе. Также существует несколько диалектов и вариан-
тов транслитерировать китайские слова, что приводит к различным
способам написания для обозначения одних и тех же звуков. А ведь
все это расхождения в рамках одного языка! Зайдите к аюрведическо-
му целителю: вам надо будет знать названия растений на санскрите.