Table of Contents Table of Contents
Previous Page  200 / 294 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 200 / 294 Next Page
Page Background

ВИ ТАМА НИ Я

200

В докладе, напечатанном в 2007 году в журнале Archives of Internal

Medicine, значилось, что многие врачи не считают необходимым уде-

лять пристальное внимание БАДам, поскольку они так же невежест-

венны в их отношении, как и пациенты. Исследование показало, что

из 335 ординаторов и штатных лечащих врачей в пятнадцати клини-

ческих ординатурах одна треть не знали, что биологически активным

пищевым добавкам не требовалось одобрение FDA или предостав-

ление данных о безопасности и эффективности до начала продаж;

столько же полагали, что существовали нормы для обеспечения ка-

чества БАДов (в то время их не было); а большинство врачей не дога-

дывались, что о серьезных побочных эффектах, вызванных приемом

добавок, нужно сообщать FDA

112

.

Помните, что хорошо изученный узнаваемый зверобой, который

к тому же обычно обозначается одним и тем же названием, не пока-

затель для тысяч других БАДов на рынке. Многие люди вовсе скры-

вают от своих врачей факт приема добавок

113

. Мало того, существуют

БАДы, содержащие комбинации ингредиентов, потенциальные по-

бочные эффекты которых предвидеть в принципе невозможно. Это

потенциально может вызвать столько проблем, что Куперман, прези-

дент

ConsumerLab.com,

предлагает избегать любых продуктов, кото-

рые содержат некую «запатентованную формулу», так как невозмож-

но узнать, что она в себя включает.

Но даже если вещества были изучены, нет гарантии, что врач

сможет найти их в базе данных или каталоге, поскольку многие ин-

гредиенты (особенно травы и растения) могут иметь более одного

названия и несколько вариантов написания. В традиционной китай-

ской медицине распространена практика подменять названия трав,

не предупреждая об этом

114

. С другой стороны, некоторые наимено-

вания могут относиться более чем к одному растению. Так, согласно

Veterinarywatch.com,

обозначение

цзинь цянь цао

относится к «пяти

различным видам растений из пяти родов из пяти не связанных друг

с другом ботанических семейств

115

. Если на флаконе или в рецепте

просто указано транслитерированное по системе пиньинь название,

нет возможности определить, какое именно растение (или его часть)

имеется в составе. Также существует несколько диалектов и вариан-

тов транслитерировать китайские слова, что приводит к различным

способам написания для обозначения одних и тех же звуков. А ведь

все это расхождения в рамках одного языка! Зайдите к аюрведическо-

му целителю: вам надо будет знать названия растений на санскрите.