Previous Page  174 / 253 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 174 / 253 Next Page
Page Background

1 7 0

Trykket er først fra 17301), men da Stykket er oversat „til det

Danske Theatri Brug“, kan der næppe være Tvivl om, at det hører

til Repertoiret fra Skuepladsens sidste Periode. Handlingen er kun

spæd, en tynd Traad, der holder Løjerne sammen. Harlekin har for­

ladt sin Kolumbine for at ægte den rige Doktor Balouards Datter, men

Kolumbine „svæver ham for Øjnene“ i utallige Forklædninger og de

forenes til sidst. Oversættelsen, der langt fra er daarlig gjort, er

kendelig paavirket af Holberg: Harlekin optræder som Baron under

Navn af von Spradenborg (i Orig. marquis de Sbrufadelli) og Træ-

skofodolambeccius skal i en Hast gælde for Arabisk. Harlekinadens

Form og Tone er nøje bevaret i den danske Skikkelse. Kolumbine

snakker Fransk (i Orig. Spansk) og Harlekin, der agerer fin Herre,

misforstaar; taler hun om sin père Renard, tror han, hun kalder ham

en Nar, bizarre forstaar han som Czaren, siger hun: elle et mon

père, lyder det for hans Øre som Æbler og Pærer etc. Sidestykker hertil

findes i Originalen, men Oversætteren digter seJv til; sligt morede

Publikum, man ser det ogsaa af Holbergs Komedier. Hyppigt er Sce­

nerne udstyret med Løjer, der er beregnet paa det bredeste Publikum:

Pasquariel humper ind paa Krykker og kommer for Skade at vælte

Harlekin idet han tager sin Hat af og hilser ham med et „Skyldigste

Tjener, Hans Velbyrdighed!“; en anden Gang kommer han rullende ind

paa Theatrum i en Sæk, kryber frem med tre Hoveder og afstedkommer

vild Panik — Optrin, der minder om den Casortiske Pantomime hundrede

Aar senere og som paa et enkelt Sted er af en temmelig usmagelig

Art (3. Akt 2. Sc.). Teksten er lokaliseret i Lighed med de andre over­

satte Komedier, der bragtes paa Skuepladsen: den gode rhinske Vin

i Mons. Nordrups Kælder formodes at have paavirket Scaramouches

Sanser, Harlekin spørger om Brokaden er købt hos Schup2), Spraden­

borg har en Del ledige Timer, siden der ingen franske Komedier spil­

les i Byen, etc. Skønt der ikke er megen Gehalt i det hele Opus,

maa det have været i Stand til at underholde et fordringsløst Publikum3).

Under Stridighederne mellem de danske Aktører og General Ar-

noldt i Sommeren 1728 hævdede denne sidste, at Skuepladsens Held

egen Tragikomedie Melampe, hvori en Polidorus optræder. Hekseri er jo

.til Dels en Revuekomedie over Skuepladsen; vi træffer heri baade Her­

man von Bremen og Hans Fransen.

*) Eksemplar paa UBK.

2) Mathias Nordrup var en Vintapper i Højbrostrædet (Grove 169), Chr.

Schup var Raadmand og en af de største Kræmmere i Staden (Oluf Niel­

sen, Kjbhvns Hist. og Beskr. VI, 436 f.).

3) Større Citater er her som ved de tidligere omtalte Oversættelser und-

gaaet, da alle Komedietekster, der er bevaret fra den første danske Skue-