![Show Menu](styles/mobile-menu.png)
![Page Background](./../common/page-substrates/page0102.png)
102
Стивен Кинг: «Темная Башня»
звуки, которые издавали пальцы, раздирая связки и мышцы, поворачивавшие глазные яблоки,
и зрительные нервы, передающие «картинки» в мозг. Низкие, чавкающие звуки, означающие
для Уолтера конец зрячей эры. Ярко-красные вспышки заполнили голову, а потом их смени-
ла вечная тьма. В случае Уолтера вечность длилась недолго, но если время субъективно (а
большинство знает, что так оно и есть), то для него она растянулась неимоверно.
Дай их мне, я сказал! Хватит тянуть! Я голоден!
Уолтер Тусклый, теперь Уолтер Темный, повернул руки ладонями вниз и бросил
61
глазные яблоки. Они падали, отдаленно напоминая головастиков за счет тянущихся сзади ни-
тей. Одно паук поймал в воздухе. Второе упало на пол, где его зацепил на удивление ловкий
62
коготь, такими оканчивались все лапки, и поднял к пасти паука. Мордред раскусил глазное
яблоко, как виноградину, но проглатывать не стал; позволил восхитительной слизи сползти
по горлу. Божественно.
Теперь язык, пожалуйста.
Уолтер покорной рукой обхватил язык и потянул, но смог лишь надорвать его. Слиш-
ком он был скользкий. Он бы заплакал от муки и бессильной злобы, если бы кровоточащие
глазницы, где только что находились глаза, могли вырабатывать слезы.
Он вновь потянулся к языку, но паук больше не хотел ждать.
Наклонись! Высуни язык, как высунул бы, если б лизал киску своей подружки.
Быстро, ради своего отца! Мордред голоден!
Уолтер, по-прежнему полностью осознавая, что с ним происходит, попытался воспро-
тивиться этому новому ужасу, но с тем же успехом, что и прежде. Он наклонился, упираясь
руками в колени, его кровоточащий язык высовывался из губ, покачиваясь на надорванных
мышцах в глубине рта, которые еще удерживали его. Вновь Уолтер услышал поскребывание
передних лапок Мордреда о материю своих джинсов. Волосатая пасть сомкнулась на языке
Уолтера, пососала его, наслаждаясь, одну или две секунды, а потом выдернула сильным рыв-
ком. Уолтер, теперь не только ослепший, но и онемевший, горлом издал крик боли и пова-
лился на спину, зажимая руками изуродованное лицо, начал кататься по полу.
Мордред впился в язык, оставшийся в его пасти. Брызнула кровь, которая временно за-
ставила паука забыть обо всем. Уолтер, повернувшись на бок, шарил рукой в поисках люка.
Что-то внутри все еще кричало, мол, он не должен сдаваться, надо попытаться удрать от
монстра, который пожирал его живьем.
Ощутив в пасти кровь, Мордред потерял всякий интерес к прелюдии. Теперь все его
мысли слились в одну: жрать. Он прыгнул на Рэндалла Флегга, Уолтера о’Дима, Уолтера
Падрика, слившихся воедино. Крики еще слышались, но недолго. А потом давний враг Ролан-
да перестал существовать.
6
Это существо было квазибессмертным (звучит так же глупо, как «самый уникальный»)
и только что наелось от пуза. Мордред сожрал так много, что первым у него возникло жела-
ние – сильное, но преодолимое – вырвать. Он взял его под контроль, как и второе желание,
пожалуй, сильнее первого: трансформироваться в ребенка и поспать.
Если он намеревался найти дверь, о которой говорил Уолтер, сделать это следовало
прямо сейчас, в той ипостаси, которая позволяла передвигаться с приличной скоростью, то
есть оставаясь пауком. А потому, не удостоив и взглядом оставшийся позади иссушенный
труп, Мордред проворно спрыгнул на верхнюю ступень лестницы и спустился по ней в кори-
дор. Там сильно пахло щелочью, а сам коридор, похоже, просто вырубили в скальном осно-
Одно из значений английского слова dim — тусклый.
61
Обратная часть глазного яблока оканчивается сосудистым пучком (зрительный нерв, вена, артерия), кото
62
-
рый и придает вырванному глазному яблоку сходство с головастиком.