Table of Contents Table of Contents
Previous Page  12 / 68 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 12 / 68 Next Page
Page Background

O

fte er det slik at

foreldrene får tolk,

men ikke barna. Barn

har også ifølge for-

valtningsloven rett til

tolk, men denne loven

blir ikke ivaretatt, sier høyskolelektor

og forsker Marit Kanstad ved Dronning

Mauds Minne Høgskole for barnehage-

lærerutdanning (DMMH). Hun har

deltatt i og vært med på å utvikle studien

Kommunikasjon med barn via tolk

i

samarbeid med barnepsykolog Jorunn

Gran og flere fagfolk som har lang

erfaring med minoritetsspråklige barn

og voksne i Trondheim.

BEDRE KONTAKT MED BARNA

– Tolk har ingen aldersgrense, også

1- og 2-åringer trenger det, sier Marit

Kanstad, som har undervist i migra-

sjonspedagogikk i mange år. Hun

påpeker at kommunikasjon via tolk kan

hjelpe barnet til å forstå og uttrykke

seg presist på sitt førstespråk når det

starter i barnehagen. Barnehagelærerne

i studien opplevde at det var nyttig med

kommunikasjon med barn via tolk, de

fikk bedre kontakt med barna og synes

de ble raskere og bedre kjent. Studien

har gått over seks år og omfatter tre

barnehager i Trondheim.

– Noen av dem synes det tok mye tid,

var krevende og fant ut at de måtte være

mye sammen med barnet for å få det til

å fungere, forteller Jorunn Gran. Hun

sier bruk av tolk krever planlegging,

omtanke og kompetanse om egen rolle

og tolkens rolle.

– Det er generelt underforbruk av

tolk i barnehagen, mener Kanstad. Det

er fokus på å bruke tolk for foreldre,

men omtrent ikke for barn. I 2016 var

det 46.000 minoritetsspråklige barn i

barnehage, en økning på 7 prosent fra

året før, ifølge tall fra SSB.

– Gjennom studien har vi sett at det

skal lite til for å snu en utvikling for

barnet som kunne blitt svært uheldig,

forteller Kanstad.

FRA GRÅT TIL LEKEKAMERAT

I undersøkelsen Kanstad gjorde i Trond-

heim-barnehagene møtte hun Yadir (3)

som ofte gråt i starten. Gjennom tolken

fikk han fortalt at han savnet moren sin

og at han ikke ville spise maten. Tolken

var i barnehagen tre timer hver dag i

to uker.

– Gjennom tolkningen fikk gutten

vist sin kompetanse og ble en attraktiv

lekekamerat for andre barn, forteller

Kanstad.

Barnehager med minoritetsspråklige

barn har rett til å søke om morsmåls-

assistent. Mens en tolk er i barnehagen

noen timer om dagen, er en morsmåls-

assistent fast ansatt i barnehagen, eller

har et engasjement.

Flyktningbarn som starter i barnehage har rett på tolk,

ifølge loven. Det vil gjøre det lettere for dem å klare seg

i barnehagen, mener høyskolelektor Marit Kanstad.

Barn har rett

på egen tolk

TEKST OG FOTO:

Line Fredheim Storvik

linsto@udf.no

– Barnehage-

lærerne i studien

opplevde at de fikk

bedre kontakt med

barna og ble raskere

kjent med dem

gjennom en tolk,

forteller forsker og

høyskolelektor Marit

Kanstad ved DMMH.

OM STUDIEN

• Mål å øke bevisstheten om

kommunikasjon med barn

via tolk.

• Omfatter 3 barnehager i

Trondheim.

• Barnehagelærerne sa det var

nyttig med tolk, de ble raskere

kjent og fikk tettere forhold

til barna.

• Barna ble roligere og mer åpne

for samspill med tolk.

• Barna fikk tolk i oppstart-

samtalen, samlingsstunder

og under måltidene.

• Et samarbeid mellom Dronning

Mauds Minne Høgskole for

barnehagelærerutdanning

(DMMH), Trondheim kommune,

Tolk Midt-Norge, Ressurssenter

om vold, traumatisk stress og

selvmordsforebygging, region

Midt (RVTS Midt) og 3 barne-

hager i Trondheim.

Minoritetsspråklige barn

er

barn med annet morsmål enn

norsk, samisk, svensk, dansk

og engelsk.

Morsmålsassistent eller to-

språklig assistent

kan et annet

språk i tillegg til norsk. De er

fast eller midlertidig ansatt i

barnehagen på linje med andre

assistenter.

Tolk:

skal kun tolke og ikke

gjøre andre oppgaver.

Kilde:

Kommunikasjon med barn via

tolk – et flerfaglig samarbeidsprosjekt,

Fagrapport (2016)

TEMA:

PÅ FLUKT

12