Стивен Кинг: «Колдун и кристалл»
брая скотина», говорила про таких тетушка Талита из Речного Перекрестка. Третий родился без
кожи, кошмарный уродец, мать его тут же и затоптала.
Мир, во всяком случае эта часть мира, постепенно излечивался, зализывая раны.
Олениха начала пить, потом посмотрела вверх, глаза у нее округлились, с морды капала вода.
Издалека до нее донесся низкий гудящий звук. Мгновением позже к нему присоединилась искорка.
Мозг подал команду тревоги. Мышцы отреагировали быстро, но, хотя от искорки ее отделяли многие
колеса, шансов на спасение у нее не было. Она еще не начала сгибать задние ноги, когда искорка уве-
личилась до размеров прожектора и залила ярким светом ручей и опушку. Со светом пришел сводя-
щий с ума рев моторов монопоезда, мчащегося на полной скорости. Что-то розовое пролетело поверх
бетонных столбов, на которых покоился рельс, оставляя за собой вихри пыли, летящие камни, разо-
рванных зверушек, взметнувшуюся в воздух прошлогоднюю листву. Олениха погибла мгновенно.
Воздушный водоворот, вызванный Блейном, не засосал ее, слишком большая, но проволок ярдов
семьдесят. Вода капала с морды и копыт. Клок шкуры и пятую ногу оторвало и унесло вслед за Блей-
ном, как подхваченную ветром шляпу.
Наступила тишина, хрупкая, как первый лед на пруду, а потом ударная волна разорвала ее в
клочья, сшибив с высот на землю птицу-мутанта, возможно, ворона. Птица камнем упала в ручей,
подняв фонтан брызг. А красный глаз, задние огни Блейна, с каждым мгновением уменьшался, уда-
ляясь и удаляясь.
Из-за облаков выглянула полная луна, посеребрив опушку и ручей. На диске луны проглядыва-
лось лицо, но не то, которое хотели бы видеть влюбленные. С луны на землю взирал оскал черепа,
такого же, что оставались в баре отеля «Кандлтонские путешественники». И череп этот с улыбкой
лунатика поглядывал на немногих существ, которые еще жили и трепыхались внизу. В Гилеаде до
того, как мир «сдвинулся с места», полную луну на Новый год называли Демонической и старались
на нее не смотреть, полагая сие дурной приметой.
Нынче, однако, это не имело значения. Нынче демонов хватало повсюду.
2
Сюзанна взглянула на карту-схему маршрута и увидела, что зеленая точка, отмечающая их ме-
стоположение, находится на полпути между Кандлтоном и Рилейей, следующей остановкой Блейна.
Да только кто собирается останавливаться?
– подумала она.
Оторвав взгляд от карты-схемы, она повернулась к Эдди. Тот все еще изучал потолок салона
для баронов. Она подняла голову и увидела квадрат, не иначе как люк (но в таком чуде техники, как
говорящий поезд, решила Сюзанна, он должен называться покруче, какой-нибудь «аварийный вы-
ход»). На люке краснела, простенькая пиктограмма, изображающая человека, вылезающего из поез-
да. Сюзанна попыталась представить себе, что будет, если она, следуя нарисованной инструкции, вы-
лезет через люк на скорости восемьсот миль в час. Перед ее мысленным взором предстала женская
голова, сорванная с шеи, как цветок со стебля. Она увидела, как голова проносится вдоль крыши са-
лона для баронов, стукнувшись о нее разок, и исчезает в темноте с вытаращенными глазами и растре-
панными волосами.
Сюзанна постаралась побыстрее отогнать от себя эту жуткую картину. Все равно лючок на кры-
ше наверняка заблокирован, заперт намертво. Блейн Моно не собирался выпускать их. Им, возмож-
но, удастся выбраться из салона, но полной уверенности в этом у Сюзанны не было, даже если бы им
и удалось загадать Блейну загадку, на которую у того не найдется ответа.
Мне не хочется этого говорить, но ты разговариваешь, как гребаный хонки
, 1дорогой,
зазвучал
в ее голове голос Детты Уолкер.
Не доверяю я твоему механическому мозгу. Тебя надо вдарить по-
крепче, а не повязывать синей ленточкой твои банки памяти.
Джейк протянул стрелку потрепанную
книгу загадок, словно больше не хотел брать на себя ответственность за ее хранение. Сюзанна пони-
мала чувства ребенка: возможно, их жизни зависели от того, что написано на много раз читанных, за-
мусоленных страницах. Пожалуй, ей тоже не хотелось держать при себе эту книгу.
– Роланд, – прошептал Джейк. – Она тебе нужна?
–
Жна!
– Ыш глянул на стрелка. – Олан-на-жна! – зубы ушастика-путаника сомкнулись на книге, он
1 пренебрежительное прозвище белых. – Здесь и далее примеч. пер.