![Show Menu](styles/mobile-menu.png)
![Page Background](./../common/page-substrates/page0087.png)
видя не видят и, слыша не слышат, и не разумеют».
Когда вы говорите о предмете, чуждом вашим слушателям или слушателю, можете ли
вы надеяться, что вас поймут в большей степени, чем народ понимал Учителя?
Вряд ли. Что же можно сделать? Что сделал он, когда столкнулся с такой же
ситуацией? Он решил ее самым простым и естественным из всех возможных способов: он
объяснил то, что люди не знали, сравнивая это с тем, что им было известно. Царство
небесное… На что оно похоже? Как могли понять это безграмотные крестьяне Палестины?
Поэтому Христос описывал его при помощи предметов и явлений, которые были им уже
известны:
"Царство небесное подобно закваске, которую женщина, взявши, положила в три меры
муки, доколе не вскисло все…
И царство небесное подобно купцу, ищущему хороших жемчужин… Еще подобно
царство небесное неводу, закинутому в море…"
Это было понятно, и это они могли осознать. Среди слушателей находились хозяйки,
которые использовали дрожжи каждую неделю; рыбаки забрасывали сети в море каждый
день; купцы имели дело с жемчугом.
А как Давид пояснил попечение и любовную доброты Иеговы?
«Господь — пастырь мой! Я ни в чем не буду нуждаться: он покоит меня на злачных
пажитях и водит меня к водам тихим».
Злачные пажити в этой почти бесплодной стране… вода, которую могут пить овцы, —
эти пастушеские народы могли понять такие слова.
Вот довольно наглядный и в какой-то мере забавный пример применения этого
принципа. Несколько миссионеров переводили Библию на диалект одного племени,
живущего неподалеку от Экваториальной Африки.
Они подошли к следующему предложению: «Хотя грехи твои будут как пурпур, они
станут белыми как снег». Как они должны были перевести эту фразу? Буквально? Это было
бы бессмысленно и абсурдно. Туземцам никогда не приходилось расчищать от снега
тротуары февральским утром. В их языке даже не было слова, обозначающего снег. Они не
смогли бы понять разницу между снегом и дегтем, но зато они много раз влезали на
кокосовые пальмы и стряхивали вниз несколько кокосовых орехов себе на обед. Поэтому
миссионеры сравнили незнакомое со знакомым и перевели эту фразу следующим образом:
«Хотя грехи твои будут как пурпур, они станут такими же белыми, как мякоть кокосового
ореха».
В данных обстоятельствах вряд ли возможно было сделать это лучше, не правда ли?
В учительском колледже Уорренсбурга, штат Миссури, я слышал одного лектора,
рассказывавшего об Аляске. Во многих местах своего выступления он не сумел быть ясным
или интересным для слушателей, так как, в отличие от тех африканских миссионеров, не
учел, что нужно говорить такими словами, которые понятны слушателю. Например, он
сообщил нам, что население Аляски составляет 64 356 человек, а площадь — 590 804
квадратных мили.
Полмиллиона квадратных миль — что это означает для обычного человека? Очень
мало. Он не привык мыслить категориями квадратных миль.
Они не вызывают в его воображении никакой картины. Он не знает, составляют ли 500
тысяч квадратных миль территорию, примерно равную штату Мэн или штату Техас.
Представим себе, что оратор сообщил, что береговая линия Аляски и ее островов длиннее,
чем экватор, и что ее площадь превышает площадь штатов Вермонт, Нью-Гэмпшир, Мэн,
Массачусетс, Род-Айленд, Коннектикут, Нью-Йорк, Нью-Джерси, Пенсильвания, Делавэр,
Мэриленд, Западная Виргиния, Северная Каролина, Южная Каролина, Джорджия, Флорида,
Миссисипи и Теннеси, вместе взятых.
Разве это не дало бы всем присутствующим довольно ясное представление о величине
территории Аляски?
Он заявил, что население составляет 64 356 человек. Видимо, даже один человек из