Previous Page  87 / 114 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 87 / 114 Next Page
Page Background

видя не видят и, слыша не слышат, и не разумеют».

Когда вы говорите о предмете, чуждом вашим слушателям или слушателю, можете ли

вы надеяться, что вас поймут в большей степени, чем народ понимал Учителя?

Вряд ли. Что же можно сделать? Что сделал он, когда столкнулся с такой же

ситуацией? Он решил ее самым простым и естественным из всех возможных способов: он

объяснил то, что люди не знали, сравнивая это с тем, что им было известно. Царство

небесное… На что оно похоже? Как могли понять это безграмотные крестьяне Палестины?

Поэтому Христос описывал его при помощи предметов и явлений, которые были им уже

известны:

"Царство небесное подобно закваске, которую женщина, взявши, положила в три меры

муки, доколе не вскисло все…

И царство небесное подобно купцу, ищущему хороших жемчужин… Еще подобно

царство небесное неводу, закинутому в море…"

Это было понятно, и это они могли осознать. Среди слушателей находились хозяйки,

которые использовали дрожжи каждую неделю; рыбаки забрасывали сети в море каждый

день; купцы имели дело с жемчугом.

А как Давид пояснил попечение и любовную доброты Иеговы?

«Господь — пастырь мой! Я ни в чем не буду нуждаться: он покоит меня на злачных

пажитях и водит меня к водам тихим».

Злачные пажити в этой почти бесплодной стране… вода, которую могут пить овцы, —

эти пастушеские народы могли понять такие слова.

Вот довольно наглядный и в какой-то мере забавный пример применения этого

принципа. Несколько миссионеров переводили Библию на диалект одного племени,

живущего неподалеку от Экваториальной Африки.

Они подошли к следующему предложению: «Хотя грехи твои будут как пурпур, они

станут белыми как снег». Как они должны были перевести эту фразу? Буквально? Это было

бы бессмысленно и абсурдно. Туземцам никогда не приходилось расчищать от снега

тротуары февральским утром. В их языке даже не было слова, обозначающего снег. Они не

смогли бы понять разницу между снегом и дегтем, но зато они много раз влезали на

кокосовые пальмы и стряхивали вниз несколько кокосовых орехов себе на обед. Поэтому

миссионеры сравнили незнакомое со знакомым и перевели эту фразу следующим образом:

«Хотя грехи твои будут как пурпур, они станут такими же белыми, как мякоть кокосового

ореха».

В данных обстоятельствах вряд ли возможно было сделать это лучше, не правда ли?

В учительском колледже Уорренсбурга, штат Миссури, я слышал одного лектора,

рассказывавшего об Аляске. Во многих местах своего выступления он не сумел быть ясным

или интересным для слушателей, так как, в отличие от тех африканских миссионеров, не

учел, что нужно говорить такими словами, которые понятны слушателю. Например, он

сообщил нам, что население Аляски составляет 64 356 человек, а площадь — 590 804

квадратных мили.

Полмиллиона квадратных миль — что это означает для обычного человека? Очень

мало. Он не привык мыслить категориями квадратных миль.

Они не вызывают в его воображении никакой картины. Он не знает, составляют ли 500

тысяч квадратных миль территорию, примерно равную штату Мэн или штату Техас.

Представим себе, что оратор сообщил, что береговая линия Аляски и ее островов длиннее,

чем экватор, и что ее площадь превышает площадь штатов Вермонт, Нью-Гэмпшир, Мэн,

Массачусетс, Род-Айленд, Коннектикут, Нью-Йорк, Нью-Джерси, Пенсильвания, Делавэр,

Мэриленд, Западная Виргиния, Северная Каролина, Южная Каролина, Джорджия, Флорида,

Миссисипи и Теннеси, вместе взятых.

Разве это не дало бы всем присутствующим довольно ясное представление о величине

территории Аляски?

Он заявил, что население составляет 64 356 человек. Видимо, даже один человек из