Previous Page  283 / 398 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 283 / 398 Next Page
Page Background

276

Haarde Tider

til Leipzig.

Det var en Tid, hvor jeg nødedes til helt at

gaa op i Arbejdet. Jeg mindedes Aarestrups Vers:

Blomst af Balsaminen!

Skænk i mit Glas, hun sagde, dette Genskin

paa Dugen er

min

Nydelse af Vinen.

Hvad jeg i den Tid havde af Livsnydelse var kun et Genskin.

Jeg havde rigelig Lejlighed til at sammenligne Vanskelig­

hederne ved at behandle det danske og det tyske Sprog.

For en Nordbo kommer Ulempen ved det tyske mest af

den utaalelige og unaturlige Ordstilling, der slynger Verbet

tilbage til Sætningens Slutning, saa man, ret som om en

Gaade blev opsat, undertiden kan høre paa tyve Ord i Træk

uden at vide om den Mand, hvorom der tales, skal for­

fremmes eller slaas ihjel. I Dansken er Mislydene en Pine,

de mange ulidelige Ord med tonløse Udgange

else, erne,

ene:

Forladelse, Retfærdiggørelse, Konerne, Forholdene osv.

og saa er der den afskyelige Omstændighed at de tyske Udtryk

zu

(foran Verber) og

dass

udtrykkes ved samme Lyd:

al.

Danske

Skribenter, der ikke uafbrudt har deres Opmærksomhed

fæstet derpaa — og af dem er der næsten ingen — frem­

bringer derfor en Prosa, hvori at’erne skratter som drejede

man en Skralde. Meget ugunstigt er det fremdeles, at

som

,

det relative Pronomen, og

som

i Betydningen

ligesom

har

samme Ordlyd. Ubekvemt er det endelig, at Partiklen

der

(Der var engang) og det relative Pronomen

der

og Ordet

der

(paa Stedet) staves ganske ens. Det danske Sprog er,

naar det ikke skrives med yderste Omhu, overrigt paa Tve­

tydigheder og Mislyd.

4.

Jeg var den Sommer syg, led af en uforklarlig Infektion,

der varede fra Maj til ind i September med uafbrudt Snue