ACQ
Volume 13, Number 3 2011
147
References
Clark, E. (1998, May).
Interpreters and speech pathologists:
Some ethnographic data
. Paper presented at the Critical
Link 2 Conference, Vancouver, Canada.
Dunn-Marcos, R., Kollehlon, K.T., Ngovo, B. & Russ,
E. (2005). Liberians: An introduction to their history and
culture.
Culture Profile No. 19
(April). Washington: Center
for Applied Linguistics. Retrieved from
http://www.cal.org/co/liberians/liberian_050406_1.pdf
Enderby, P., Pickstone, C., John, A., Fryer, K., Cantrell,
A,. & Papaioannou, D. (2009). RCSLT Resource manual for
commissioning and planning services for SLCN Dysarthria.
Royal College of Speech and Language Therapists.
Retrieved from
http://www.rcslt.org/speech_and_language_therapy/commissioning/dysarthria
Frayne, S.M., Burns, R.B., Hardt, E.J., Rosen, A.K., &
Moskowitz, M.A. (1996). The exclusion of non-English-
speaking persons from research.
Journal of General Internal
Medicine
,
11
(1), 39–43.
Hadziabdic, E., Heikkilä, K., Albin, B., & Hjelm, K. (2009).
Migrants’ perceptions of using interpreters in health care.
International Nursing Review
,
56
, 461–469.
Hu, D.J., & Covell, R.M. (1986). Health care usage by
Hispanic outpatients as a function of primary language.
Western Journal of Medicine
,
144
, 490–493.
Isaac, K. M. (2005). Managing linguistic diversity in the
clinic: Interpreters in speech-language pathology. In M. J.
Ball (Ed.),
Clinical sociolinguistics
(pp. 265–280). Malden,
MA: Blackwell.
Riquelme, L.F. (2007). The role of cultural competence
in providing services to persons with dysphagia.
Topics in
Geriatric Rehabilitation
,
23
(3), 228–239.
Robertson, S. (2001). The efficacy of oro-facial and
articulation exercises in dysarthria following stroke.
International Journal of Language and Communication
Disorders
,
36
, 292–297.
Schmidt, S. (2009). Liberian refugees: Cultural
considerations for service providers.
Bridging Refugee
Youth and Children’s Services Bulletin
. Retrieved from
http://www.brycs.org/documents/upload/Liberian_Cultural_Considerations.pdf
Sherman, F. (2001).
Liberia: The land, its people, history
and culture
. Tanzania: New Africa Press.
Tribe, R., & Thompson, K. (2008).
Working with
interpreters in health settings: Guidelines for psychologists
.
Leister, UK: The British Psychological Society.
Suggestions
In summary, when working with patients who either do not
speak any English or who are limited in their English
proficiency, speech pathologists may consider the following:
•
book extra time with the interpreter, especially on the
first few sessions;
•
consider the need for formal assessment and plan and
modify assessments in advance;
•
investigate the availability of resources in other languages;
•
request cultural awareness training with the interpreter,
especially for cultures the speech pathologist is
unfamiliar with;
•
use professional interpreters and also engage any
English-speaking family as early as possible;
•
request the same interpreter for consistent translation
services;
•
consider age- and gender-matching of the interpreter
and speech pathologist to the patient;
•
be mindful of confidentiality in small ethnic communities;
•
liaise with the interpreter to check appropriateness of
treatment;
•
consider the location of management (clinic, ward, or
home) and the effect of this location on your ability to
conduct management as well as the impact this may
have on the patient;
•
set goals with the patient, family, and interpreter and
clarify patient priorities;
•
consider the patient’s previous exposure to formal
education and literacy levels which may result in a lack
of familiarity with western teaching techniques and
reduced self-confidence with therapy;
•
encourage home practice and provide linguistically
appropriate materials;
•
attempt to use culturally appropriate and functional
therapy activities;
•
consider access to appropriate community services;
•
include non-English-speaking or LEP patients into
research to investigate the suitability of speech
pathology interventions for this population.
Summary
Quality, consistent professional interpreting services are
essential to build rapport and deliver efficient and effective
speech pathology management when working with patients
who have LEP. Understanding a patient’s background can
increase the speech pathologist’s cultural competence
which may, in turn, improve rapport and patient outcomes.
LEP patients such as Gloria are at risk of decreased access
to health care but can benefit from home-based speech
pathology with cultural, linguistic, and time modifications.
Acknowledgements
The author greatly acknowledges Gloria and her family, The
National Stroke Foundation for funding the Clinical
Research Development Award, and Professor Graeme
Hankey and the staff at Rehabilitation in the Home, Royal
Perth Hospital for their ongoing support and advice.
Katy Stewart
is a senior speech pathologist at Rehabilitation in the
Home, Royal Perth Hospital. Her research interests include stroke
rehabilitation and the use of therapy assistants.
Correspondence to:
Katy Stewart
Senior Speech Pathologist
Rehabilitation in the Home, Royal Perth Hospital
GPO Box X2213, Perth, Western Australia, 6001
phone: 618 6477 5152
email:
khackling@hotmail.com