Previous Page  45 / 60 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 45 / 60 Next Page
Page Background www.speechpathologyaustralia.org.au

ACQ

Volume 13, Number 3 2011

147

References

Clark, E. (1998, May).

Interpreters and speech pathologists:

Some ethnographic data

. Paper presented at the Critical

Link 2 Conference, Vancouver, Canada.

Dunn-Marcos, R., Kollehlon, K.T., Ngovo, B. & Russ,

E. (2005). Liberians: An introduction to their history and

culture.

Culture Profile No. 19

(April). Washington: Center

for Applied Linguistics. Retrieved from

http://www.cal.org/

co/liberians/liberian_050406_1.pdf

Enderby, P., Pickstone, C., John, A., Fryer, K., Cantrell,

A,. & Papaioannou, D. (2009). RCSLT Resource manual for

commissioning and planning services for SLCN Dysarthria.

Royal College of Speech and Language Therapists.

Retrieved from

http://www.rcslt.org/speech_and_language_

therapy/commissioning/dysarthria

Frayne, S.M., Burns, R.B., Hardt, E.J., Rosen, A.K., &

Moskowitz, M.A. (1996). The exclusion of non-English-

speaking persons from research.

Journal of General Internal

Medicine

,

11

(1), 39–43.

Hadziabdic, E., Heikkilä, K., Albin, B., & Hjelm, K. (2009).

Migrants’ perceptions of using interpreters in health care.

International Nursing Review

,

56

, 461–469.

Hu, D.J., & Covell, R.M. (1986). Health care usage by

Hispanic outpatients as a function of primary language.

Western Journal of Medicine

,

144

, 490–493.

Isaac, K. M. (2005). Managing linguistic diversity in the

clinic: Interpreters in speech-language pathology. In M. J.

Ball (Ed.),

Clinical sociolinguistics

(pp. 265–280). Malden,

MA: Blackwell.

Riquelme, L.F. (2007). The role of cultural competence

in providing services to persons with dysphagia.

Topics in

Geriatric Rehabilitation

,

23

(3), 228–239.

Robertson, S. (2001). The efficacy of oro-facial and

articulation exercises in dysarthria following stroke.

International Journal of Language and Communication

Disorders

,

36

, 292–297.

Schmidt, S. (2009). Liberian refugees: Cultural

considerations for service providers.

Bridging Refugee

Youth and Children’s Services Bulletin

. Retrieved from

http://www.brycs.org/documents/upload/Liberian_Cultural_

Considerations.pdf

Sherman, F. (2001).

Liberia: The land, its people, history

and culture

. Tanzania: New Africa Press.

Tribe, R., & Thompson, K. (2008).

Working with

interpreters in health settings: Guidelines for psychologists

.

Leister, UK: The British Psychological Society.

Suggestions

In summary, when working with patients who either do not

speak any English or who are limited in their English

proficiency, speech pathologists may consider the following:

book extra time with the interpreter, especially on the

first few sessions;

consider the need for formal assessment and plan and

modify assessments in advance;

investigate the availability of resources in other languages;

request cultural awareness training with the interpreter,

especially for cultures the speech pathologist is

unfamiliar with;

use professional interpreters and also engage any

English-speaking family as early as possible;

request the same interpreter for consistent translation

services;

consider age- and gender-matching of the interpreter

and speech pathologist to the patient;

be mindful of confidentiality in small ethnic communities;

liaise with the interpreter to check appropriateness of

treatment;

consider the location of management (clinic, ward, or

home) and the effect of this location on your ability to

conduct management as well as the impact this may

have on the patient;

set goals with the patient, family, and interpreter and

clarify patient priorities;

consider the patient’s previous exposure to formal

education and literacy levels which may result in a lack

of familiarity with western teaching techniques and

reduced self-confidence with therapy;

encourage home practice and provide linguistically

appropriate materials;

attempt to use culturally appropriate and functional

therapy activities;

consider access to appropriate community services;

include non-English-speaking or LEP patients into

research to investigate the suitability of speech

pathology interventions for this population.

Summary

Quality, consistent professional interpreting services are

essential to build rapport and deliver efficient and effective

speech pathology management when working with patients

who have LEP. Understanding a patient’s background can

increase the speech pathologist’s cultural competence

which may, in turn, improve rapport and patient outcomes.

LEP patients such as Gloria are at risk of decreased access

to health care but can benefit from home-based speech

pathology with cultural, linguistic, and time modifications.

Acknowledgements

The author greatly acknowledges Gloria and her family, The

National Stroke Foundation for funding the Clinical

Research Development Award, and Professor Graeme

Hankey and the staff at Rehabilitation in the Home, Royal

Perth Hospital for their ongoing support and advice.

Katy Stewart

is a senior speech pathologist at Rehabilitation in the

Home, Royal Perth Hospital. Her research interests include stroke

rehabilitation and the use of therapy assistants.

Correspondence to:

Katy Stewart

Senior Speech Pathologist

Rehabilitation in the Home, Royal Perth Hospital

GPO Box X2213, Perth, Western Australia, 6001

phone: 618 6477 5152

email:

khackling@hotmail.com