![Show Menu](styles/mobile-menu.png)
![Page Background](./../common/page-substrates/page0072.jpg)
70
lyzovat možnosti, jež domorodým národům pro ochranu jejich území a zdrojů nabízí
pro případ selhání jiných regulativních mechanismů oblast lidských práv.
ͷ. Domorodé národy a povaha jejich práv
Před samotnou analýzou práv, proti jejichž porušování mohou domorodé národy
či jejich individuální příslušníci brojit v případě negativních zásahů do jimi tradičně
využívaných území a zdrojů, je vhodné osvětlit volbu českého výrazu
domorodé národy
,
připomenout problémy spojené s mezinárodněprávním uchopením těchto lidských
společenství a vymezit povahu jejich práv.
ͷ.ͷ Problém českého překladu:
původní vs. domorodí
,
obyvatelé vs. národy
Ustálený anglický výraz
indigenous peoples
(ve francouzštině nejčastěji
peuples auto-
chtones
, případně
peuples indigènes
)
je v českém prostředí překládán různými způsoby,
zpravidla jako kombinace adjektiva
původní
či
domorodý
a substantiva
obyvatelé
,
obyva-
telstvo
či – méně často –
národ
. V tomto příspěvku je nicméně používán výraz
domorodý
národ
, který se jeví jako nejpřesnější. Adjektivum
domorodý
nejlépe vystihuje podstatu
anglického výrazu
indigenous
, převzatého z latinského slova
indigenus
, které znamená
„zrozený v (určitém místě)“.
6
Výraz
původní
lze v tomto smyslu samozřejmě také použít,
jeho jistou nevýhodou je však skutečnost, že může být zároveň vykládán jako „prvotní“,
což neodpovídá situaci některých domorodých společenství zejména v Africe.
Co se týká výrazu
národ
, tento se zdá být pro překlad anglického pojmu
a people
(pl.
peoples
), stejně jako francouzského
un peuple
(pl.
peuples
),
vhodnější než výrazy
obyvatelé
či
obyvatelstvo
, neboť lépe vystihuje povahu domorodého společenství jako
skupiny osob společného původu a etnické příslušnosti, obývající určité tradiční území
a odlišující se svou kulturou a způsobem života od jiných skupin.
7
Výrazem
národ
je
tento anglický pojem ostatně překládán i v mnoha jiných případech. Za všechny je
možné jmenovat Africkou chartu práv člověka a národů
(
African Charter of Human
and Peoples’ Rights
, AfChHPR) z roku 1981 či mezinárodní pakty o lidských právech
z roku 1966,
8
jež oba přiznávají ve svém prvním článku určitá práva
národům
, pro něž
jsou v anglickém a francouzském originále použity výrazy
peoples
, resp.
peuples.
Přikláníme se proto k používání výrazu
domorodé národy
, a to s vědomím, že v čes-
kém prostředí se častěji objevuje výraz
původní obyvatelé,
9
jehož výhodou je zažitost
a též jistá nekonfliktnost, jenž však není zcela přesný. Výraz
původní
(resp.
domorodí
)
obyvatelé
má totiž své opodstatnění, ovšem pouze v případech, kdy máme na mysli
6
Francouzský výraz
autochtone
, který má podobný význam, pochází z řeckého slova
autókhthôn
, vzniklého
spojením adjektiva
autós
, „svůj“, a
khthôn
, „země“, které lze tedy volně přeložit jako „své země“ či „vlastní
své zemi“.
7
Pravděpodobně nejpřesnějším českým překladem by byl v tomto smyslu výraz
lid
, který je však v češtině
hromadným podstatným jménem, jež nemá množné číslo, tudíž je z praktických důvodů nevhodný.
8
Mezinárodní pakt o občanských a politických právech a Mezinárodní pakt o hospodářských, sociálních
a kulturních právech.
9
K němuž se ostatně donedávna přikláněla i autorka tohoto příspěvku.