Table of Contents Table of Contents
Previous Page  72 / 124 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 72 / 124 Next Page
Page Background

70

lyzovat možnosti, jež domorodým národům pro ochranu jejich území a zdrojů nabízí

pro případ selhání jiných regulativních mechanismů oblast lidských práv.

ͷ. Domorodé národy a povaha jejich práv

Před samotnou analýzou práv, proti jejichž porušování mohou domorodé národy

či jejich individuální příslušníci brojit v případě negativních zásahů do jimi tradičně

využívaných území a zdrojů, je vhodné osvětlit volbu českého výrazu

domorodé národy

,

připomenout problémy spojené s mezinárodněprávním uchopením těchto lidských

společenství a vymezit povahu jejich práv.

ͷ.ͷ Problém českého překladu:

původní vs. domorodí

,

obyvatelé vs. národy

Ustálený anglický výraz

indigenous peoples

(ve francouzštině nejčastěji

peuples auto-

chtones

, případně

peuples indigènes

)

je v českém prostředí překládán různými způsoby,

zpravidla jako kombinace adjektiva

původní

či

domorodý

a substantiva

obyvatelé

,

obyva-

telstvo

či – méně často –

národ

. V tomto příspěvku je nicméně používán výraz

domorodý

národ

, který se jeví jako nejpřesnější. Adjektivum

domorodý

nejlépe vystihuje podstatu

anglického výrazu

indigenous

, převzatého z latinského slova

indigenus

, které znamená

„zrozený v (určitém místě)“.

6

Výraz

původní

lze v tomto smyslu samozřejmě také použít,

jeho jistou nevýhodou je však skutečnost, že může být zároveň vykládán jako „prvotní“,

což neodpovídá situaci některých domorodých společenství zejména v Africe.

Co se týká výrazu

národ

, tento se zdá být pro překlad anglického pojmu

a people

(pl.

peoples

), stejně jako francouzského

un peuple

(pl.

peuples

),

vhodnější než výrazy

obyvatelé

či

obyvatelstvo

, neboť lépe vystihuje povahu domorodého společenství jako

skupiny osob společného původu a etnické příslušnosti, obývající určité tradiční území

a odlišující se svou kulturou a způsobem života od jiných skupin.

7

Výrazem

národ

je

tento anglický pojem ostatně překládán i v mnoha jiných případech. Za všechny je

možné jmenovat Africkou chartu práv člověka a národů

(

African Charter of Human

and Peoples’ Rights

, AfChHPR) z roku 1981 či mezinárodní pakty o lidských právech

z roku 1966,

8

jež oba přiznávají ve svém prvním článku určitá práva

národům

, pro něž

jsou v anglickém a francouzském originále použity výrazy

peoples

, resp.

peuples.

Přikláníme se proto k používání výrazu

domorodé národy

, a to s vědomím, že v čes-

kém prostředí se častěji objevuje výraz

původní obyvatelé,

9

jehož výhodou je zažitost

a též jistá nekonfliktnost, jenž však není zcela přesný. Výraz

původní

(resp.

domorodí

)

obyvatelé

má totiž své opodstatnění, ovšem pouze v případech, kdy máme na mysli

6

Francouzský výraz

autochtone

, který má podobný význam, pochází z řeckého slova

autókhthôn

, vzniklého

spojením adjektiva

autós

, „svůj“, a

khthôn

, „země“, které lze tedy volně přeložit jako „své země“ či „vlastní

své zemi“.

7

Pravděpodobně nejpřesnějším českým překladem by byl v tomto smyslu výraz

lid

, který je však v češtině

hromadným podstatným jménem, jež nemá množné číslo, tudíž je z praktických důvodů nevhodný.

8

Mezinárodní pakt o občanských a politických právech a Mezinárodní pakt o hospodářských, sociálních

a kulturních právech.

9

K němuž se ostatně donedávna přikláněla i autorka tohoto příspěvku.