Det
samiske språket
trenger samiske bøker
– Det arbeidet vi gjør med samisk språk i barnehagen
er enormt viktig. Tilgangen på samiske bøker er helt
avgjørende for at vi skal kunne gi barna tryggheten til å
kunne bruke språket sitt og bli fremtidige språkbærere,
sierMorten Berg, pedagogisk leder ved den sørsamiske
barnehagen
Suajamaanagïerte
i Snåsa i Nord-Trøndelag.
Det er ni gjenlevende samiske språk på
Nordkalotten. Tre av dem, nord-, lule-
og sørsamisk, brukes i Norge. Spesielt
lule- og sørsamisk er små og hardt pressa
språk. Tilbudet om bøker på eget språk
til samiske barn er forholdsvis lite.
– Skal barnehagene gi samiske barn
grunnlaget for å beherske egne språk,
er samiske tekster en forutsetning,
mener Henrik Olsen, rådsmedlem ved
Sametinget. Han opplyser at det finnes
det cirka 150 samiskspråklige utgivelser
for barn, av dem tre firedeler utgitt på
nordsamisk. Lule- og sørsamisk deler
de resterende få bøkene noenlunde likt
seg i mellom.
SØRSAMISKEOVERSETTELSER
–Den største utfordringen for sørsamisk
er å skape etmangfoldig språkmiljømed
mange ulike tekster, sier Morten Olsen
Haugen, rådgiver ved Nord-Trøndelag
fylkesbibliotek. Han sier at bibliote-
kets metode er «løse oversettelser» og
samtrykk.
En «løs oversettelse» er en oversatt
tekst som legges inn som nedlastbar fil
på fylkesbibliotekets nettside. Den kan
skrives ut og limes inn i originalboka.
Det er raskt og billig. Oversetterhonorar
er eneste kostnad. At innlimt tekst ikke
er estetisk lekkert, er underordnetmålet
om å få flere sørsamiske tekster.
Sørsamiske barn fortjener også
ordentlige bøker. Derfor samarbeider
fylkesbiblioteket med det britiske
barnebokforlaget PanMacmillian om
samtrykk
. Det vil si at flere språks
utgaver produseres sammen for å
redusere produksjonskostnadene.
Gruf-
falo
(
Gruffele
på sørsamisk) var første
samtrykksbok (barneboken
Gruffalo
, på
originalspråket
TheGruffalo
, ble utgitt i
Storbritannia første gang i 1999, skrevet
av Julia Donaldson og illustrert av Axel
Scheffner, Red.s anm.).
Minsteopplaget for samtrykk er
1000 bøker. Det er langt mer enn det
sørsamiske behovet. Derfor samarbeider
fylkesbiblioteket i Nord-Trøndelagmed
det lulesamiske senteret Árran i Tysfjord
i Nordland, slik at samtrykksbøkene kan
fordeles med 500 eksemplarer hver på
de to språkene.
KJETIL S. GRØNNESTAD
(kjetil@svartpaakvitt.no)er
frilansjournalist med Stavanger som base
(privat foto.
26
|
første steg nr
2
|
2015