Background Image
Table of Contents Table of Contents
Previous Page  27 / 76 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 27 / 76 Next Page
Page Background

Målet er ti løse oversettelser og fem

samtrykk per år. Foreløpig er det ikke

tilsvarende samarbeidmed nordsamiske

forlag.

– Hver bok må ikke ha en spesiell

mening. Det er summen av tekstene

som er viktig for språket, sier Olsen

Haugen. Han legger vekt på at tekstene

må omhandle annet enn samisk kultur

for at samiske språk ikke kun skal være

til «internt» bruk. Samiske barn skal

også høre om prinsesser og dinosaurer

på egne språk.

BILLIGEMETODER

–En løs oversettelse kostermellom3000

og 4500 kroner. Prisen for et samtrykk

ligger mellom 19 000 og 23 000 kroner.

Til sammenligning er budsjettet for ei

nyskrevet samisk bok på rundt 210 000

kroner. Vi får mye tekst for pengene

med løse oversettelser og samtrykk, sier

Olsen Haugen.

Sametinget stiller seg positivt til

initiativ som gir flere samiskspråklige

barnebøker, ifølge Sametingets Henrik

Olsen: –Vi setter pris på kreativiteten og

oppfinnsomheten for å få dette til.

SIMULTANOVERSETTING

Den sørsamiske befolkningenbor spredt.

Derfor har den sørsamiske barnehagen

i Snåsa ofte temaer som omhandler

samisk kultur.

–Da er det naturlig å bruke litteratur

omdette. Vi ønsker også fortellinger som

omhandler andre tema. Det er viktig for

å utvikle barnas språkforrådmestmulig.

Men det viktigste er at det finnes nok

litteratur på sørsamisk, sier pedagogisk

leder Morten Berg i den sørsamiske

barnehagen

Suajamaanagïerte

i Snåsa,

somtar imot barn i alderen ett til femår.

Siden det er få sørsamiske tekster,

bruker barnehagen også norskspråklig

litteratur. Bøkene leses som oftest på

norsk. Barna mister interessen hvis

historien simultanoversettes.

– Man mister flyten i fortellingen

hvis bøkene har mye tekst. Bøkene for

de minste barna, bøker med relativt

lite tekst, forsøker vi å oversette til sør-

samisk under opplesingen, sier Berg.

OGSÅFORELDRENE

Agnete Johnsen, styrer ved den lule-

samiske barnehagen ved kultursente-

ret Árran i Tysfjord i Nordland, ønsker

flere bøker med ulike temaer.

Árran

Mánnájgárdde

har 23 plasser for barn

i alderen null til seks år.

– Vi har ikke så stort behov for bøker

om samisk kultur. Det er allerede i vår

hverdag. Derimot kan andre barnehager,

somkun tar opp det samiske i temadager,

ha nytte av slike bøker, sier Johnsen.

Norske bøker simultanoversettes til

lulesamisk under opplesingen.

– Hvor bra det fungerer, avhenger

naturlig nok av den enkeltes språkkom-

petanse, sier hun, og legger til at de på

egen hånd har oversatt ei bok.

Johnsen forteller at selv om lulesa-

mene utgjør en stor andel av Tysfjords

befolkning, er det få som bruker språ-

ket. Derfor ønsker foreldrene at barna

skal gå i barnehagen, for at de skal lære

lulesamisk der. Likevel ser hun at det

Gruffalo

– på sørsamisk

Gruffele

– var tidenes første samtrykksbok på sørsamisk, og Morten

Olsen Haugen ved Nord-Trøndelag fylkesbibliotek legger ikke skjul på at det var stor stas den

gangen. «Å oversette barnebøker til samiske språk er viktig i arbeidet for å bevare språkene»,

sier han (foto: Kjetil S. Grønnestad).

Under et besøk i den sørsamiske

barnehagen

Suaja maanagïerte

i Snåsa,

fikk Morten Olsen Haugen se

løstekstene

i bruk. Teksten til de løse oversettelsene

ligger på fylkesbibliotekets nettside for

fri nedlasting, slik som for boka

Bukkene

Bruse i badeland

av Bjørn F. Rørvik

(foto: Kjetil S. Grønnestad).

første steg nr

2

|

2015

|

27