Background Image
Previous Page  441 / 453 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 441 / 453 Next Page
Page Background

441

Стивен Кинг: «Темная Башня»

ноте. Свет шел от самих спиральных окон, смешиваясь с отблеском заката.

Каменные ступени, достаточно узкие, аккурат для одного человека, уходили вверх.

– Вот идет Роланд! – крикнул он, и слова унеслись по спирали. – Ты, на вершине,

услышь меня и прими с миром, если сможешь. Если ты мой враг, знай, что я пришел без

оружия и желания причинить зло.

И он начал подъем.

Девятнадцать ступеней привели его на первую лестничную площадку (и к каждой по-

следующей вели ровно столько же ступеней). Он увидел открытую дверь, за ней – круглую

комнату. На камнях стены вырезали множество накладывающихся друг на друга лиц. Многих

он узнал (скажем, Келвина Тауэра, склонившегося над раскрытой книгой). Лица смотрели на

него, и он слышал их бормотание.

Добро пожаловать, Роланд, прошедший много миль и много миров, добро пожало-

вать, выходец из Гилеада, из рода Эльда

.

В дальнем конце комнаты находилась еще одна дверь, с темно-красными портьерами по

бокам. На высоте шести футов от пола, точно на уровне глаз, в двери было маленькое круг-

лое окошечко, чуть больше глазка в двери тюремной камеры. Комнату наполнял сладкий

аромат, который он узнал без труда: такой запах шел от мешочка с сосновым саше, который

мать сначала привязывала к его колыбельке, а потом – к первой кровати. Аромат этот сразу

извлек из памяти те давние дни, как всегда удается ароматам: если какое-то чувство и служит

нам машиной времени, так это обоняние.

Потом, как и горьковатый запах щелока, он исчез.

Мебели в комнате не было, на полу лежал лишь один посторонний предмет. Роланд по-

дошел к нему, наклонился, поднял. Маленькая скоба-защелка из кедра, с привязанной к ней

синей шелковой ленточкой. Он видел такие вещицы, давным-давно, в Гилеаде. Одно время

сам носил такую. Когда костяная пила разрезала пуповину только что родившегося младенца,

отделяя мать от дитяти, такую скобу устанавливали чуть повыше пупка младенца, где она и

оставалась, пока отросток пуповины не отваливался вместе с ней (сам пупок назывался тет-

ка кан Ган). Этот кусочек шелка на скобе говорил о том, что она принадлежала мальчику.

Скобы девочек повязывали розовой ленточкой.

Так это моя скоба,

– подумал Роланд. Еще несколько мгновений он, как зачарованный,

разглядывал ее, потом положил туда, где она лежала прежде. Где ей было самое место. Когда

поднялся, увидел личико младенца

(Так это и есть мой маленькой дорогой бей-бо? Если ты так говоришь, пусть так

будет!)

среди множества других лиц. Перекошенное личико, словно первый глоток воздуха вне

материнского чрева ему совершенно не понравился, потому что уже пахнул смертью. Скоро

ему предстояло дать оценку вновь сложившейся ситуации громким криком, который разне-

сется по апартаментам Стивена и Габриэли, вызвав улыбку облегчения на лицах слуг и дру-

зей, которые его услышат (только Мартен будет хмуриться). Роды завершились, и ребенок

родился живым, скажите спасибо Гану и всем богам. У рода Эльда появился продолжатель и,

следовательно, шанс, что достойное сожаления соскальзывание мира к гибели еще можно

обратить вспять.

Когда Роланд выходил из этой комнаты, ощущение дежа-вю еще более усилилось. Как

и ощущение того, что он вошел в тело самого Гана.

Он повернулся к лестнице и продолжил подъем.

4

Следующие девятнадцать ступенек привели его на вторую лестничную площадку и ко

второй комнате. Здесь на круглом полу валялось множество клочков ткани. Роланд не сомне-

вался, что все они – от детской пеленки, изорванной злобным незваным гостем, который по-

том прошел на балкон, чтобы взглянуть на поле роз, и обнаружил, что вернуться в комнату

возможности у него нет. Он был невообразимо хитер, злобен и мудр… но в конце концов до-

пустил ошибку, и теперь ему суждено расплачиваться за нее до скончания веков.