66
Стивен Кинг: «Темная Башня»
далеко от этого, назывались Дискордией… и вдоль Тропы Луча.
Всегда вдоль Тропы Луча.
– Так что ты предлагаешь, Джон?
Каллем мотнул головой в сторону щита с надписью БЕКХАРДТ.
– Я присматриваю за домом Дика Бекхардта с конца пятидесятых. Чертовски милый
человек. Сейчас он в Вашингтоне, что-то делает в администрации Картера. –
Ка-а-а-ртра-
а
. – У меня есть ключ. Думаю, мы можем поехать туда. Там тепло и сухо, а здесь, думаю,
скоро станет холодно и мокро. Вы, парни, сможете рассказать мне свою историю, я – ее вы-
слушать, слушатель я сносный, а потом мы все поедем к «Каре». Я… ну, я просто
никогда… – Он покачал головой, вынул трубку изо рта, посмотрел на них с искренним изум-
лением. – Говорю вам, никогда не видел ничего подобного. И знаете что, я даже не знал, как
мне на это смотреть.
– Хорошо, – кивнул Роланд. – Мы все поедем на твоем картомобиле, если ты не возра-
жаешь.
– Меня это устроит, – кивнул Джон и полез на заднее сиденье.
3
Коттедж Дика Бекхардта находился в полумиле от дороги, со стенами из сосновых бре-
вен, теплый, уютный. В гостиной стояла пузатая печь, на полу лежал плетеный ковер.
Выходящую на запад стену целиком сделали из стекла, и Эдди не устоял перед тем,
чтобы на несколько мгновений замереть около нее, несмотря на срочность их дела. Озеро
цвета эбонита просто пугало. «Как глаз зомби», – подумал он, понятия не имея, откуда взя-
лась такая мысль. У него возникла идея, что, подуй ветер (а он бы обязательно подул, если б
пошел дождь), белые барашки побежали бы по поверхности и, конечно, смотреть на озеро
стало бы куда как приятнее. Пропало бы ощущение, что не только ты смотришь на озеро, но
и что-то смотрит на тебя.
Джон Каллем сел за стол Дика Бекхардта из полированной сосны, снял бейсболку,
скомкал в правой руке. Обвел Роланда и Эдди ставшим серьезным взглядом.
– Мы знаем друг друга чертовски хорошо для тех, кто знаком не так уж и давно. Вы со
мной согласны?
Оба кивнули. Эдди все ждал, что поднимется ветер, но мир по-прежнему задерживал
дыхание. И Эдди мог поспорить на что угодно: гроза будет жуткая.
– Люди так хорошо узнают друг друга в армии, – продолжил Джон Каллем. – На войне.
– Аа-армии. Во-ойне
. – Так, наверное, всегда, насколько я понимаю, если ситуация критиче-
ская.
– Да, – согласился Роланд. – «Под огнем люди сближаются», – так мы говорим.
– Правда? Я знаю, вам нужно многое мне сказать, но прежде чем вы начнете, я бы хотел
кое о чем сказать вам. И я готов поцеловать свинью, если вам не понравится мой рассказ.
– Какой? – спросил Эдди.
– Пару часов назад окружной шериф Элдон Ройстер посадил за решетку четверых
мужчин, арестованных в Оберне. Похоже, они пытались прошмыгнуть мимо полицейского
блокпоста на лесной дороге, вот и нарвались на неприятности. – Джон вернул трубку в рот,
достал спичку из нагрудного кармана, прижал ноготь большого пальца к головке. – Они пы-
тались уехать из округа втихаря, потому что везли с собой много оружия. –
Мно-ого о-ору-
жия
. – Автоматы, гранаты, какое-то вещество, вроде бы Си-4. Одного из этих парней вы
42
вроде бы упоминали… Джек Андолини? – И вот тут он зажег спичку.
Эдди плюхнулся на один из стульев сэя Бекхардта, откинул голову и загоготал, глядя в
потолок. Роланд отметил, что никто не умел смеяться, как Эдди Дин. С того самого момента,
как Катберт Оллгуд шагнул в пустошь.
– Красавчик Джек Андолини сидит в окружной кутузке штата Мэн! Обваляйте меня в
С-4 — пластиковая взрывчатка, пластид.
42