Background Image
Previous Page  66 / 453 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 66 / 453 Next Page
Page Background

66

Стивен Кинг: «Темная Башня»

далеко от этого, назывались Дискордией… и вдоль Тропы Луча.

Всегда вдоль Тропы Луча.

– Так что ты предлагаешь, Джон?

Каллем мотнул головой в сторону щита с надписью БЕКХАРДТ.

– Я присматриваю за домом Дика Бекхардта с конца пятидесятых. Чертовски милый

человек. Сейчас он в Вашингтоне, что-то делает в администрации Картера. –

Ка-а-а-ртра-

а

. – У меня есть ключ. Думаю, мы можем поехать туда. Там тепло и сухо, а здесь, думаю,

скоро станет холодно и мокро. Вы, парни, сможете рассказать мне свою историю, я – ее вы-

слушать, слушатель я сносный, а потом мы все поедем к «Каре». Я… ну, я просто

никогда… – Он покачал головой, вынул трубку изо рта, посмотрел на них с искренним изум-

лением. – Говорю вам, никогда не видел ничего подобного. И знаете что, я даже не знал, как

мне на это смотреть.

– Хорошо, – кивнул Роланд. – Мы все поедем на твоем картомобиле, если ты не возра-

жаешь.

– Меня это устроит, – кивнул Джон и полез на заднее сиденье.

3

Коттедж Дика Бекхардта находился в полумиле от дороги, со стенами из сосновых бре-

вен, теплый, уютный. В гостиной стояла пузатая печь, на полу лежал плетеный ковер.

Выходящую на запад стену целиком сделали из стекла, и Эдди не устоял перед тем,

чтобы на несколько мгновений замереть около нее, несмотря на срочность их дела. Озеро

цвета эбонита просто пугало. «Как глаз зомби», – подумал он, понятия не имея, откуда взя-

лась такая мысль. У него возникла идея, что, подуй ветер (а он бы обязательно подул, если б

пошел дождь), белые барашки побежали бы по поверхности и, конечно, смотреть на озеро

стало бы куда как приятнее. Пропало бы ощущение, что не только ты смотришь на озеро, но

и что-то смотрит на тебя.

Джон Каллем сел за стол Дика Бекхардта из полированной сосны, снял бейсболку,

скомкал в правой руке. Обвел Роланда и Эдди ставшим серьезным взглядом.

– Мы знаем друг друга чертовски хорошо для тех, кто знаком не так уж и давно. Вы со

мной согласны?

Оба кивнули. Эдди все ждал, что поднимется ветер, но мир по-прежнему задерживал

дыхание. И Эдди мог поспорить на что угодно: гроза будет жуткая.

– Люди так хорошо узнают друг друга в армии, – продолжил Джон Каллем. – На войне.

– Аа-армии. Во-ойне

. – Так, наверное, всегда, насколько я понимаю, если ситуация критиче-

ская.

– Да, – согласился Роланд. – «Под огнем люди сближаются», – так мы говорим.

– Правда? Я знаю, вам нужно многое мне сказать, но прежде чем вы начнете, я бы хотел

кое о чем сказать вам. И я готов поцеловать свинью, если вам не понравится мой рассказ.

– Какой? – спросил Эдди.

– Пару часов назад окружной шериф Элдон Ройстер посадил за решетку четверых

мужчин, арестованных в Оберне. Похоже, они пытались прошмыгнуть мимо полицейского

блокпоста на лесной дороге, вот и нарвались на неприятности. – Джон вернул трубку в рот,

достал спичку из нагрудного кармана, прижал ноготь большого пальца к головке. – Они пы-

тались уехать из округа втихаря, потому что везли с собой много оружия. –

Мно-ого о-ору-

жия

. – Автоматы, гранаты, какое-то вещество, вроде бы Си-4. Одного из этих парней вы

42

вроде бы упоминали… Джек Андолини? – И вот тут он зажег спичку.

Эдди плюхнулся на один из стульев сэя Бекхардта, откинул голову и загоготал, глядя в

потолок. Роланд отметил, что никто не умел смеяться, как Эдди Дин. С того самого момента,

как Катберт Оллгуд шагнул в пустошь.

– Красавчик Джек Андолини сидит в окружной кутузке штата Мэн! Обваляйте меня в

С-4 — пластиковая взрывчатка, пластид.

42