69
Стивен Кинг: «Темная Башня»
себе пару раз. Откашлялся и убрал блокнотик в карман. «Он, возможно, и живет в захолу-
стье, но далеко не глуп, – подумал Эдди. – И наша встреча с ним – никакая не случайность;
просто у ка выдался очень хороший день».
– Поехать в Нью-Йорк, – начал Джон. – Найти этого Эрона Дипно. Подружиться с ним.
Убедить Дипно, что оберегать розу на пустыре – почти самая важная работа в этом мире.
– «Почти» можно и опустить, – заметил Эдди.
Джон кивнул, словно речь шла о само собой разумеющемся. Взял листок со смешным
бобром в верхней части и засунул в просторный бумажник. Передача купчей стала для Эдди
едва ли не самым трудным испытанием из выпавших на их долю после того, как Ненайденная
дверь засосала его и Роланда и выплюнула в Ист-Стоунэме. Он едва сдержался, чтобы не вы-
хватить ее из руки Каллема, прежде чем она исчезла в старом потрепанном «Лорде Баксто-
не». И подумал, что теперь гораздо лучше понимает чувства Келвина Тауэра.
43
– Поскольку вы, мальчики, теперь владеете пустырем, роза тоже принадлежит вам, –
сказал Джон.
– Роза теперь принадлежит «Тет корпорейшн», – уточнил Эдди. – Корпорации, в кото-
рой вы должны стать исполнительным вице-президентом.
Джона Каллема не сильно впечатлила его новая должность.
– Дипно должен подготовить все необходимые документы, в том числе устав, и зареги-
стрировать «Тет корпорейшн». Потом мы пойдем к этому Мозесу Карверу и убедим его
сесть в нашу лодку. Это будет самым сложным… –
са-а-амым сло-о-ожным
, – но мы сделаем
все, что в наших силах.
– Надень крест тетушки на шею, – сказал Роланд, – и когда вы встретитесь с Карвером,
покажи ему крест. Возможно, тебе потребуется пройти долгий путь, чтобы убедить его в
своей правоте. Но первым шагом должен стать этот.
Но пути из Бриджтона Роланд спросил Эдди, может ли он вспомнить какой-нибудь сек-
рет, не важно, пустяковый или серьезный, который могли знать только Сюзанна и ее крест-
ный. Так уж вышло, что Эдди такой секрет знал, и теперь изумился, услышав, как Сюзанна
заговорила из крестика, который лежал на сосновом столе Дика Бекхардта.
Мы похоронили Пимси под яблоней, где он смог бы наблюдать, как весной осыпаются
лепестки цветов,
– поведал им ее голос. –
И папа Моуз сказал мне, что больше плакать не
надо, ибо Бог думает, что слишком долгий траур по домашнему любимцу…
Слова превратились в невнятное бормотание, потом смолкли совсем. Но Эдди помнил
то, что не успела сказать Сюзанна и пересказал Каллему.
– «…что слишком долгий траур по домашнему любимцу – грех». Еще папа Моуз сказал
ей, что она может изредка приходить на могилу Пимси и шептать: «Будь счастлив на небе-
сах», – но никогда никому об этом не говорить, потому что проповедники не жаловали идею,
будто животные могут попадать на небеса. И она хранила этот секрет. Я – единственный, с
кем она поделилась.
Эдди, возможно, вспомнил, как она после близости доверилась ему в темноте ночи, и в
улыбке, появившейся на его лице, было больше боли, чем радости.
Широко раскрытыми глазами Джон Каллем посмотрел на крестик, потом на Роланда.
– Что это? Какой-то магнитофон? Магнитофон, да?
– Это сигул, – терпеливо ответил Роланд. – Который поможет тебе наладить отношения
с Карвером, если он окажется, как называет таких людей Эдди, упертым. – Стрелок чуть
улыбнулся. Нравилось ему это слово,
упертый
. Он его понимал. – Надень.
Но Каллем не надел. Во всяком случае, сразу. Впервые с того момента, как они позна-
комились со стариком, считая и те минуты, что они провели под огнем в магазине, на его
лице отразилась тревога.
– Это магия? – спросил он.
Роланд нетерпеливо пожал плечами, как бы показывая, что слово это в данном контек-
сте неприменимо, и просто повторил:
«Лорд Бакстон» — известная фирма про производству изделий из кожи.
43