75
Стивен Кинг: «Темная Башня»
койник».
Он огляделся, подтвердив свою мысль о том, что никто за него не заступится, лишь по-
том заговорил:
– Флагерти, если я чем-то обидел тебя, изви…
– О, ты меня обидел, будь уверен! – взвизгнул Флагерти, его бостонский выговор уси-
ливался с нарастанием ярости. – Я знаю, мне придется заплатить за сегодняшнюю неудачу,
но, думаю, ты заплатишь пер…
Воздух вокруг них шевельнулся, словно коридор вдруг резко выдохнул. Волосы Фла-
герти и шерсть Ламлы взъерошились. Преследователи Джейка, «низшие люди» и вампиры,
начали поворачиваться. Внезапно один из них, вампир по имени Альбрехт пронзительно за-
кричал и побежал, позволив Флагерти увидеть двух незнакомцев, мужчин, на джинсах, ру-
башках и сапогах которых темнели пятна от капель дождя. У их ног лежали пыльные заплеч-
ные мешки, на поясах-патронташах висело по револьверу. Флагерти успел заметить сандало-
вое дерево рукоятки до того, как молодой незнакомец выхватил револьвер из кобуры с быст-
ротой молнии, и понял, почему побежал Альбрехт. Он знал, кто ходил с такими револьвера-
ми.
Молодой выстрелил только раз. Светлые волосы Альбрехта взлетели вверх, словно
подброшенные невидимой рукой, а потом он повалился на пол, исчезая из своей одежды.
– Хайл, рабы Короля, – обратился к ним тот, что постарше. Будничным тоном, словно
пришел поговорить о пустяках.
Флагерти – его руки продолжали кровоточить от ударов по двери, за которой скрылся
мальчишка, – никак не мог понять, что к чему. Если перед ними те, о ком их предупреждали,
то старший, конечно же, Роланд из Гилеада, но как они могли оказаться здесь, у них за спи-
ной?
Как?
Холодные синие глаза Роланда оглядели их.
– И кто в этом жалком стаде называет себя дином? Он окажет нам честь выступить
вперед или нет? Нет? – Его взгляд продолжал скользить по их лицам, а левая рука, ранее пре-
бывавшая неподалеку от рукоятки револьвера, поднялась к уголку рта, который изогнулся в
саркастической улыбке. – Нет? Очень плохо. К сожалению, я вижу перед собой трусов. Вы
можете убить священника и преследовать мальчика, но не способны встретиться лицом к
лицу с мужчинами. Вы трусы и сыновья тру…
Флагерти выступил вперед. Пальцы окровавленной правой руки лежали на рукоятке
пистолета, торчавшей из плечевой кобуры, что висела под левой мышкой.
– Это я, Роланд, сын Стивена.
– Ты, значит, знаешь мое имя?
– Да, я знаю твое имя по твоему лицу, а твое лицо – по твоему рту. Он такой же, как и
рот твоей матери, которая отсасывала у Джона Фарсона, пока он не спуст…
Флагерти вытаскивал пистолет из кобуры, продолжая говорить, этот гангстерский
трюк он, несомненно, долго тренировал и не раз им пользовался. Но хотя он гордился быст-
ротой своих рук и начал вытаскивать пистолет, когда левая рука Роланда еще касалась угол-
ка рта, стрелок без труда опередил его. Первая пуля вошла между губ главного охотника на
Джейка. Верхние передние зубы разлетелись множеством осколков, один из которых Фла-
герти засосал в легкие своим последним вдохом. Вторая пробила Флагерти лоб, отбросив его
на дверь между Нью-Йорком и Федиком. «Глок», на спусковой крючок которого он так и не
нажал, вывалился из его руки на плитки пола. Вот тут и прогремел выстрел.
Остальные повытаскивали оружие долей секунды позже. Эдди убил шестерых, успев
перезарядить патрон, потраченный на Альбрехта. Когда барабан опустел, он отскочил за сво-
его дина, как его и учили. Роланд уложил еще четверых и отступил за Эдди, который и убил
всех оставшихся, за исключением одного.
Ламле хватило ума не пытаться стрелять, вот он и остался в живых. Поднял обе руки, с
волосатыми пальцами и гладкими ладонями.
– Ты пощадишь меня, стрелок, если я пообещаю более не воевать с тобой?
– Никогда, – ответил Роланд и взвел курок.
– Так будь ты проклят тогда, чари-ка! – воскликнул тахин.