Previous Page  115 / 318 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 115 / 318 Next Page
Page Background

108

Adlercreutz det var och Hertzen,

Som slog knut uppå vår nesa,

Fåltmarskalken var, som vanligt,

Re’n for fan i våld på resa.

Meningen heraf var ordret: Det var Adler­

creutz og Hertzen, som slog Knude for vor

Skændsel (ved at standse Tilbagetoget og levere

Slaget ved Sikajoki). Feltmarskalken (Klingspor)

var som sædvanligt allerede rejst Pokker i Vold

forud. Hvorledes skulde han oversæ tte denne

Udtalelse, af hvilken han kun troede at genkende

Ordet „nesa“ — Skam og Skændsel — der

lignede det danske Næ se? Han oversatte det

frit saaledes:

Det var Adlercreutz og Hertzen,

som slog K n ip s r e t for vo r Næ se.

Feltmarskallen som sædvanlig

F je n d e n v il et S ty k k e b læ se .

Videre kunde Mishandlingen af den store

Digters Vers ikke gaa, og Ingen kan fortænke

mig i, at jeg i min Anmeldelse kaldte Over­

sættelsen: „En literær Skandale“, da jeg med

tilsvarende Eksempler kunde bevise, at Løjtnant

F. F. havde behandlet sit Modersmaal lige saa