108
Adlercreutz det var och Hertzen,
Som slog knut uppå vår nesa,
Fåltmarskalken var, som vanligt,
Re’n for fan i våld på resa.
Meningen heraf var ordret: Det var Adler
creutz og Hertzen, som slog Knude for vor
Skændsel (ved at standse Tilbagetoget og levere
Slaget ved Sikajoki). Feltmarskalken (Klingspor)
var som sædvanligt allerede rejst Pokker i Vold
forud. Hvorledes skulde han oversæ tte denne
Udtalelse, af hvilken han kun troede at genkende
Ordet „nesa“ — Skam og Skændsel — der
lignede det danske Næ se? Han oversatte det
frit saaledes:
Det var Adlercreutz og Hertzen,
som slog K n ip s r e t for vo r Næ se.
Feltmarskallen som sædvanlig
F je n d e n v il et S ty k k e b læ se .
Videre kunde Mishandlingen af den store
Digters Vers ikke gaa, og Ingen kan fortænke
mig i, at jeg i min Anmeldelse kaldte Over
sættelsen: „En literær Skandale“, da jeg med
tilsvarende Eksempler kunde bevise, at Løjtnant
F. F. havde behandlet sit Modersmaal lige saa




