Previous Page  113 / 318 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 113 / 318 Next Page
Page Background

106

tydning paa hvert Sprog, havde han overført i

den danske Oversættelse. Uagtet s p r i n g a be­

tyder lø b e paa Dansk, oversatte han allevegne

springa med springe, og skønt s t a n n a er det

samme Ord som s ta n d s e , omskrev han det

altid med stande. Ordet d it, der skulde over­

sættes med det danske d id eller d e r h e n læste

han som ditt, og naar Korporalen spørger Kon­

gen om han „får svansa dit K an on ? “, tro r den

troskyldige Oversætter, at Kanonen er Nevtrum

og skriver „maa jeg dreje D in K anon ?“ At

en Oppasser eller Tjenestekarl kaldes dräng

vidste han ikke, og derfor lader han General

Döbeln kalde paa Drengen, da Provsten skal

kastes paa Døren.

At Ordet liden paa Svensk er en Fortids­

form for Verbet att lida (lide mod Aften), veed

han heller ikke, og derfor omskriver han det

med det danske liden (lille) saaledes, at naar

torpflickan siger

Red mig en graf, o moder kär!

Min lefnadsdag är liden,

oversæ tter han glat væk:

Red mig en Grav, o Moder kær!

Min L e v e tid er liden .