26*
Peter Frederik Suhm. Tillæg.
Tome, og skille mig saa af med en Gieid, jeg tilstaaer, og ikke er
fornøiet med.
Nu farvel, Ærede Yen: vi to ere af Vennerne 1763 hartad
ene tilbage. Skriv mig dog eengang om Aaret. Min Kone og jeg
helse paa det venligste saavel Dem Selv, som Deres kiere Frue
Kammerherreinden, og jeg er med den allerstørste Høiagtelse og
det oprigtigste Hierte
Deres Høivelbaarenheds
Aarhus d. 24 Nov. 1789.
ærbødigste Tiener og tro Yen
O. Høegh Guldberg.
XII.
J. Johnsonius til Suhm.
Høivelbaarne Hr. Kammerherre!
Jeg tager mig den underdanigste Frihed at fremvise Deres
Høivelbaarenhed Oversættelsen af Gisla-Saga, som De for længst
har betroet mig at udarbeide. Texten er paa det nøjeste skreven
efter en Codice membr. Regio, som ligger hos mig, og paa nogle
Steder er ulæselig, men et Stæds mangelhaftig paa 4 Blade, som
er omtrent 1/6 af bemeldte Historie. Hvilken Mangel deels ikke
mærkes og deels erstattes i Codice Magnæano membr., som er
meget kortere og siettere Exemplar end den anden. Af denne
allene ere de mange forskiællige Læsemaader anførte og oversatte.
De faa Papiers-Exemplarier, som haves, og tillige den trykte, følge
alle Cod. Magn. skiøndt mangesteds meget forskællige i Ordene og
siettere, saa ieg uden Deres Høivelbaarenheds Samtykke ikke torde
foretage mig at anføre variantes lectiones af dem, helst da de
andre ere saa vidtløftige, skiøndt ikke nær Ord for Ord optegnede:
Det ville og blive meget vanskeligt at anføre deres Forskielligheder,
da de ikke kan anvises i Texten selv, men maatte sættes enten
under de andre som nye Afvigelser fra dem, eller og iblandt samme
som Parentheser. Mig synes nok at anføre nogle faae paa de
Steder hvor Codex Magn. ikke er saa tydelig. I Begyndelsen viger
denne fra Begio saameget, at den maae heller udskrives Ord tor
andet, end stykkeviis anføres, hvilket ieg og har giort paa det
medfølgende løse Hæfte; Hvoraf ogsaa kan sees Prøve paa Papiers-
bøgernes og den tryktes Afvigelse fra membrana. Viserne kom