Previous Page  182 / 398 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 182 / 398 Next Page
Page Background

Forhold til Udland og Indland i 1886

175

tydet, begyndt at oversætte min Bog om Berlin stykkevis.

Han opsøgte mig nu i Kjøbenhavn og meddelte mig, at

mange Danske havde foreholdt ham, hvor dumt det var at

oversætte mig, jeg var umoralsk og mine Bøger sammen-

stjaalne. Han brød sig dog ikke derom; thi ingen fremmed

Forfatter var mere anerkendt i Rusland end jeg; man ven­

tede med Spænding paa Udtalelser af mig om Landets egne

Børn. En otte Aar holdt denne min Oversætter sig paa den

samme Højde af Hengivenhed. Saa skrev han imod mig i

russiske Aviser, og jeg tabte ham af Syne. Men i Somme­

rens Løb kom forskellige russiske H errer til Kjøbenhavn,

der levende opfordrede mig til at tage til Rusland næste

Aar og tale der; den første var den bekendte poetiske

Oversætter og Journalist P. Weinberg, den anden den frem­

ragende Advokat Passauvert, min senere Vært i St. Peters­

borg, vistnok den første, der af Selvsyn gav mig en rigtig

og udtømmende Forestilling om det dannede Selskabs Fore-

stillingskres i Rusland, særlig om det, man dengang kaldte

Nihilisme, den fuldstændige Mangel paa Respekt for ydre

Stats- og Samfundsbaand.

Med Repræsentanter for et tredie slavisk Sprog gjorde

jeg i de Dage Bekendtskab, idet Hr. Karel Kucera fra

Krålove Hradec i Bøhmen, en czechisk Digter, besøgte mig

og meddelte, at han som tre af hans Venner havde lært sig

Dansk for min Skyld. Han bragte mig den første Hilsen

fra Digteren Vrchlicky, der tilbød at sende mig alle Skrifter

af ham, som var oversatte, og som senere blev min Ven.

Disse Czecher var venskabeligt forbundne med polske Skri­

benter, der var mig kære, Adam Asnyk og Digterinden

Marja Konopnicka.

Først en seks, syv Aar derefter blev jeg i større Stil

oversat paa Czechisk af den nu afdøde Agnes Schulz, der