![Show Menu](styles/mobile-menu.png)
![Page Background](./../common/page-substrates/page0182.jpg)
Forhold til Udland og Indland i 1886
175
tydet, begyndt at oversætte min Bog om Berlin stykkevis.
Han opsøgte mig nu i Kjøbenhavn og meddelte mig, at
mange Danske havde foreholdt ham, hvor dumt det var at
oversætte mig, jeg var umoralsk og mine Bøger sammen-
stjaalne. Han brød sig dog ikke derom; thi ingen fremmed
Forfatter var mere anerkendt i Rusland end jeg; man ven
tede med Spænding paa Udtalelser af mig om Landets egne
Børn. En otte Aar holdt denne min Oversætter sig paa den
samme Højde af Hengivenhed. Saa skrev han imod mig i
russiske Aviser, og jeg tabte ham af Syne. Men i Somme
rens Løb kom forskellige russiske H errer til Kjøbenhavn,
der levende opfordrede mig til at tage til Rusland næste
Aar og tale der; den første var den bekendte poetiske
Oversætter og Journalist P. Weinberg, den anden den frem
ragende Advokat Passauvert, min senere Vært i St. Peters
borg, vistnok den første, der af Selvsyn gav mig en rigtig
og udtømmende Forestilling om det dannede Selskabs Fore-
stillingskres i Rusland, særlig om det, man dengang kaldte
Nihilisme, den fuldstændige Mangel paa Respekt for ydre
Stats- og Samfundsbaand.
Med Repræsentanter for et tredie slavisk Sprog gjorde
jeg i de Dage Bekendtskab, idet Hr. Karel Kucera fra
Krålove Hradec i Bøhmen, en czechisk Digter, besøgte mig
og meddelte, at han som tre af hans Venner havde lært sig
Dansk for min Skyld. Han bragte mig den første Hilsen
fra Digteren Vrchlicky, der tilbød at sende mig alle Skrifter
af ham, som var oversatte, og som senere blev min Ven.
Disse Czecher var venskabeligt forbundne med polske Skri
benter, der var mig kære, Adam Asnyk og Digterinden
Marja Konopnicka.
Først en seks, syv Aar derefter blev jeg i større Stil
oversat paa Czechisk af den nu afdøde Agnes Schulz, der