Previous Page  12 / 239 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 12 / 239 Next Page
Page Background

10

JACOB B. JENSEN

Denne lange fortale hører efter det gudelige indhold og den omstæn­

delige stil at dømme til den oprindelige stadsret fra 1294, nærmere

betegnet til det eksemplar, som formentlig blev tilstillet byen. Der

findes et beseglet eksemplar af stadsretten, men det stammer fra bi­

spens brevkiste og har kun en meget kortfattet indledning. Man må

gå ud fra, at byen også har haft et eksemplar af sin egen stadsret,

eller at i det mindste bispens repræsentant, fogden, har haft et på slot­

tet, og at den manende prolog stammer herfra. Det skarpe lov-og-orden

program i prologen og de nævnte øjebliksbestemmelser må være affødt

af konflikter mellem byen og dens herre i begyndelsen af i29o’eme.8

Midt i prologen nævnes Erik af Pommern for første gang. Det be­

rettes, at Københavns borgere har henvendt sig til kongen og bedt

ham stadfæste de privilegier, byen havde fået af hans forfædre, der

altid havde været byens rette herrer. Dette har han gjort og endda

forbedret og forøget dem.

Dette stykke af prologen er sandsynligvis indsat eller i det mindste

stærkt omskrevet under arbejdet med oversættelsen og redigeringen.

Den demonstrative understregning af, at kongerne altid havde været

byens herrer, må således være en tilføjelse. Den er tillige en tilsnigelse,

da byen som nævnt indtil 14 17 havde hørt under bispestolen. Frem­

hævelsen af kongemagtens gamle ret til København giver et finger­

peg om, hvor redaktøren skal søges, og hvornår han var virksom,

nemlig i kongens nærmeste omgivelser indenfor få år efter erhvervelsen

af landets senere hovedstad. Den omtalte forøgelse af privilegierne må

hentyde til de breve, som skal behandles nedenfor, da stadsretten

næppe fik tilføjelser ved denne lejlighed.

Der er også træk ved den sproglige udformning, som tyder på, at

denne tekst har passeret kongens kancelli. Midterstykket indledes med

sætningen: »Der om da vide skulle alle mænd, nærværende og komme

skulle, a t . . .«. Den klodsede formulering og den mekaniske brug af

ordet skulle som hjælpeord til at udtrykke grammatisk fremtid an­

tyder, at vi står over for en slavisk oversættelse af en latinsk brev­

formular. Det umiddelbare forbillede kan have været det sidste konge­

lige privilegium for København, nemlig Valdemar Atterdags brev af

3. august 1348.° Den ordrette gengivelse ville måske tilfredsstille en

latinlærer, men næppe nogen dansklærer. Den nidkære oversætter har

lagt større vægt på at give en tro gengivelse af sit forlæg end på at lave