Стивен Кинг: «Песнь Сюзанны»
Она падала в свое тело, и ощущение это вызвало воспоминание ослепляющей яркости:
Одетта Холмс шестнадцати лет, сидящая на кровати в комбинации и натягивающая на ногу
шелковый чулок. То мгновение, пока воспоминание держалось, нос щекотал аромат духов
«Белые плечи» и запах мыла «Кусочек красоты» компании «Пондс», мыла ее матери и поза-
имствованных у матери духов. Уже достаточно взрослая, чтобы ей дозволяли душиться, она
думала: «Это весенний бал! Я иду с Натаном Фриманом!»
Потом все ушло. Сладкий запах мыла «Пондс» сменил свежий и холодный (а иногда
сырой) ночной ветерок, и осталось лишь чувство, такоя странное и такое удивительное, рас-
тягивания нового тела, словно оно было чулком, который кто-то надевал на голень и колено.
Она открыла глаза. Ветер дул порывами, бросая в лицо мелкую пыль. Она прищури-
лась, скорчила гримаску, подняла руку, словно собиралась отразить удар.
– Сюда! – позвал женский голос. Не тот голос, который ожидала услышать Сюзанна.
Не резкий, торжествующий клекот. – Сюда, здесь не так дует!
Сюзанна повернулась и увидела высокую и миловидную женщину, которая махала ей
рукой. И облик Миа во плоти изумил Сюзанну, потому что мать малого оказалась белой. Ве-
роятно, в Одетте имелась некая белая составляющая, которая особенно раздражала Детту
Уокер, исповедовавшую предельную расовую нетерпимость!
Она опять стала безногой и сидела на грубо сколоченной тележке. Стояла тележка у
выемки в низком парапете стены. Сюзанна выглянула за парапет и перед ней открылась са-
мая жуткая, самая пугающая местность, какую ей только доводилось видеть в своей жизни.
Гигантские скалы тянулись к небу и налезали друг на друга, уходя к горизонту. Блестели, как
инопланетные кости, под яростным светом лунного серпа. На почтительном удалении от
этой лунной усмешки сверкали мириады звезд. Среди скал, отвесных стен и обрывов вилась
узкая, пропадающая вдали тропа. Глядя на нее, Сюзанна подумала, что любому отряду при-
шлось бы идти по этой тропе лишь колонной по одному. "Взяв с собой достаточно припасов.
Тут не растут ни грибы, ни физали
с 36 ". А за всеми этими скалами, тускло и злобно, источник
находился за горизонтом, то разгоралось, то слабело темно-алое зарево. "Сердце розы, –
подумала Сюзанна и тут же пришла другая мысль:
– Нет, кузница Короля". Она смотрела на пульсирующий, зловещий свет, ощущая свое
бессилие, охваченная ужасом, не в силах оторвать взгляд. Сжаться… разжаться.
Разгореться… притухнуть. Зараза, сообщающая о себе небу.
– Сейчас же иди ко мне, а не то вообще не сможешь прийти, Сюзанна из Нью-Йорка, –
вновь позвала Миа, одетая в мексиканскую шаль из плотной материи и вроде бы кожаные
штаны, оканчивающиеся чуть ниже колена. Голени были в струпьях и царапинах, на ногах –
huarache
s 37на толстой подошве. – Ибо Король может завораживать даже на расстоянии. Мы
– в Замке на стороне Дискордии. Ты хочешь закончить жизнь на скалах у подножия этой сте -
ны? Если он заворожит тебя и прикажет прыгнуть, ты прыгнешь. И стрелков, которые у тебя
в друзьях, здесь нет, так что помочь тебе они не смогут, так? Нет, нет. Ты тут сама по себе,
совсем одна.
Сюзанна попыталась оторвать взгляд от этого пульсирующего зарева, но поначалу у
нее ничего не вышло. Паника пышным цветом расцвела в ее рассудке (если он заворожит
тебя и прикажет прыгнуть) и она ухватилась за нее, как за спасительную соломинку, заостри-
ла и проткнула кокон страха, который обездвижил ее. Еще с мгновение напоминала статую, а
потом так резко подалась назад, что ей пришлось ухватиться за край телеги. Иначе свалилась
бы на булыжники, которыми вымостили вершину крепостной стены. Очередной порыв вет-
ра, словно в насмешку, плесканул пылью в лицо и волосы.
Но это притяжение… зачарованность… волшба… как ни назови, отпустило, исчезло.
Она посмотрела на собачью тележку (так Сюзанна ее назвала, а как она называлась на самом
деле, значения не имело) и сразу поняла, как с ней управляться. Большого ума для этого и не
36 В оригинале pokeberry, то есть фитолакка (лаконис) американская. Такое растение действительно есть, но
ягоды его мало того, что ядовитые, так и не совпадают с приведенным ниже описанием. Поэтому название
растения «подогнано» под описание плодов
37 Huaraches — кожаные сандалии (исп.)
50