Table of Contents Table of Contents
Previous Page  196 / 220 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 196 / 220 Next Page
Page Background

194

2.3 Výhody pro přihlašovatele

Cílem evropského zákonodárce je především snížit administrativní náročnost při-

hlašovacího procesu a s tím spojené náklady, které podstatně přesahují náklady podob-

né procedury např. ve Spojených státech amerických (uvádí se, že desetkrát).

401

2.3.1 Snížení administrativní náročnosti přihlášky

Hlavní nevýhodou dosavadní úpravy „evropského patentu“ dle Evropské patentové

úmluvy je její celková koncepce, především dvoukrokovost a nutnost pořizovat ofici-

ální překlady patentové přihlášky a splnit zvláštní administrativní požadavky každého

státu, v němž má být vynález chráněn a patent platný (validován).

Pro jednotný evropský patent postačí předložení přihlášky v některém z úředních

jazyků Evropského patentového úřadu (viz výše), žádného dalšího překladu není dle

nařízení č. 1260/2012 zapotřebí. Tento princip obsahuje výjimku upravenou v čl. 4

nařízení č. 1260/2012, nikoliv nepodobnou výjimce známé z Londýnského protokolu

(viz výše), a to povinnost pořídit na vlastní náklad příslušné překlady v případě sporu

z jednotného evropského patentu.

402

Druhá výjimka z pravidla nepotřebnosti překladu je dočasná a souvisí se zaváděním

systému vysoce přesných strojových překladů patentových spisů do všech úředních

jazyků EU.

403

Po dobu zavádění tohoto sofistikovaného řešení, jak specifikováno v čl. 6

výše zmíněného nařízení (12 let od účinnosti nařízení), bude nutné překlady patento-

vého spisu rovněž pořizovat. Pakliže je jazykem řízení před úřadem jazyk odlišný od an-

gličtiny, vždy se vyžaduje úplný překlad patentového spisu do angličtiny. V opačném

případě musí být předložen překlad patentového spisu do kteréhokoliv úředního jazyka

zúčastněného členského státu. Zákonodárce nicméně předpokládá, že v případě výdajů

za překlady patentových spisů jednotných evropských patentů, které byly přihlašovány

v některém z úředních jazyků EU odlišném od úředních jazyků úřadu, budou za urči-

tých podmínek úspěšným přihlašovatelům poskytovány náhrady vzniklých výdajů.

404

401

Dle statistik zveřejněných Evropskou komisí činí celkové náklady jenom na validace jednoho „evrop-

ského patentu“ ve Francii, Německu a Velké Británii dohromady 680 €.Pakliže bude „evropský patent“

validován v dalších deseti státech, činí poplatek cca 12 500 € a při validaci ve všech členských státech

EPC (kterých je od 1. října 2010 38) se náklady pohybují mezi 32 000 – 36 000 €. Celkové roční nákla-

dy přihlašovatelů „evropských patentů“ jen na validace patentů jsou přibližně 193 mil. €. Naproti tomu

náklady na získání patentu v USA činí průměrně 1 850 €, jen o málo vyšší jsou v Japonsku a v Číně lze

poměrně obsáhlý patent získat za přibližně 1 300 € (u jednodušších patentů však mohou být náklady i po-

lovični). Statisticky nejčastější „evropský patent“ pokrývající osm států při udržování po dobu 20 let vyjde

na více než 50 000 €, naproti tomu americký na 11 000 € a japonský na 16 000 €. Srov. (HORÁČEK, R.,

ČADA, K., HAJN, P., 2011 str. 224)(Wikipedia – EU Patent, 2013) a (KUBA, 2013).

402

Srov. (Wikipedia – EU Patent, 2013) a (SMÉKALOVÁ, 2013).

403

Krom úředních jazyků EU budou strojové překladače úřadu v budoucnu zvádat i řadu dalších světových

jazyků a jazyků významných patentových jurisdikcí (např. ruštinu, čínštinu, japonštinu anebo korejšti-

nu). Srov. (KŠB, 2013).

404

Nařízení zakotvuje nárok úspěšného přihlašovatele, který spadá do některé z vybraných kategorií (malé

a střední podniky, fyzické osoby, univerzity, veřejné výzkumné instituce i další neziskové subjekty), na kom-