Background Image
Table of Contents Table of Contents
Previous Page  59 / 200 Next Page
Basic version Information
Show Menu
Previous Page 59 / 200 Next Page
Page Background

Стивен Кинг: «Извлечение троих»

59

1

В протяжном блюзе двадцатых годов пела Билли Холидей, которой еще предстояло узнать

о себе все правду:

Доктор сказал мне: "Деточка, надо тебе завязать.

Иначе – еще «ракета», И тебя уже не откачать.

Последняя «ракета» Генри Дина стартовала за пять минут до того, как фургончик остано-

вился у дверей «Падающей башни» и его брата препроводили внутрь.

Джордж Биони – известный среди друзей как «Большой Джордж», а среди врагов «Боль-

шой Нос» – сидел справа от Генри и потому задавал Генри вопросы. Сейчас Генри сидел над до-

ской тупо кивая и осоловело моргая глазами. Трикс постино вложил ему в руку игральный ку-

бик: в руку серого цвета, которая стала такой в результате длительного героинового привыкания.

Цвет пыли – предвестник гангрены.

– Твоя очередь, Генри, – сказал Трикс, но Генри просто выронил кубик.

Он продолжал сидеть, вперив взгляд в пространство и не обнаруживая никаких намерений

передвинуть свою фишку. Джимми Аспио передвинул ее за него.

– Смотри-ка, Генри. У тебя есть шанс отхватить неплохой кусок пирога.

– Кусок-носок, – сонно пробормотал Генри, а потом огляделся по сторонам, как будто

проснувшись. – Где Эдди?

– Скоро будет, – успокоил его Трикс. – Давай пока поиграем.

– А как насчет уколоться?

– Играем, Генри.

– О'кей, о'кей, только не надо меня припирать.

– Не припирай его, Джимми, – сказал Кевин Блейк.

– Ладно, не буду, – ответил Джимми.

– Ты готов? – спросио Джордж Бионди, и подмигнул остальным, когда подбородок Генри

снова свесился на грудь, а потом вдруг поднялся – как поднимается на поверхность разбухшее

бревно, которое вот-вот утонет, но пока еще держится на плаву.

– Угу, – буркнул Генри. – Давай.

– Давай! – ралдостно подхватил Джимми Аспидо.

– Вот ты и давай этому жеребцу! – огрызнулся Трикс, и все снова заржали (в соседней

комнате карточное сооружение Балазара, теперь – высотой в три уровня, пошатнулось, но не

упало.)

– О'кей, слушай внимательно, – Джордж опять подмигнул остальным. Хотя фишка Генри

теперь находилась в разделе «Спорт», Джордж объявил раздел «Искусство и Развлечения». «Ка-

кой популярный певец канри написал песни „Парень по имени Сью“, „Блюз тюрьмы Фольсон“ и

ряд других столь же дерьмовых?

Кевин Блейк, который действительно мог бы правильно сложить девять и семь (но только

дай на картах для покера), буквально взвыл от смеха, хлопнув себя по коленям и едва не пере-

вернув столик.

Все еще изображая, что читает вопрос по карточке, которую держит в руке, Джордж про-

должил:

– Этого популярного певца еще называют Человек в черном. Его имя означает еще и бело-

го друга, к которому ходят пописать, а фамилия – то, что было бы у тебя в кошельке, Генри, если

бы ты не сел на иглу. ((Примечание переводчика: ответ на этот вопрос – Джонни Кэш. Англий-

ское слово Johnny, помимо всего прочего, имеет значение «унитаз». Слово Cash – наличные

деньги.))

Долгая выжидательная тишина.

– Уолтер Бреннан, – наконец выдал Генри.

Громовой взрыв хохота. Джимми Аспио повис на Кевине Блейке. Кевин хлопнул Джимми

по плечу. Один раз, второй, третий. В кабинете у Балазара карточный домик, который уже ста-

новился башней, опять задрожал.