Стивен Кинг: «Извлечение троих»
59
1
В протяжном блюзе двадцатых годов пела Билли Холидей, которой еще предстояло узнать
о себе все правду:
Доктор сказал мне: "Деточка, надо тебе завязать.
Иначе – еще «ракета», И тебя уже не откачать.
Последняя «ракета» Генри Дина стартовала за пять минут до того, как фургончик остано-
вился у дверей «Падающей башни» и его брата препроводили внутрь.
Джордж Биони – известный среди друзей как «Большой Джордж», а среди врагов «Боль-
шой Нос» – сидел справа от Генри и потому задавал Генри вопросы. Сейчас Генри сидел над до-
ской тупо кивая и осоловело моргая глазами. Трикс постино вложил ему в руку игральный ку-
бик: в руку серого цвета, которая стала такой в результате длительного героинового привыкания.
Цвет пыли – предвестник гангрены.
– Твоя очередь, Генри, – сказал Трикс, но Генри просто выронил кубик.
Он продолжал сидеть, вперив взгляд в пространство и не обнаруживая никаких намерений
передвинуть свою фишку. Джимми Аспио передвинул ее за него.
– Смотри-ка, Генри. У тебя есть шанс отхватить неплохой кусок пирога.
– Кусок-носок, – сонно пробормотал Генри, а потом огляделся по сторонам, как будто
проснувшись. – Где Эдди?
– Скоро будет, – успокоил его Трикс. – Давай пока поиграем.
– А как насчет уколоться?
– Играем, Генри.
– О'кей, о'кей, только не надо меня припирать.
– Не припирай его, Джимми, – сказал Кевин Блейк.
– Ладно, не буду, – ответил Джимми.
– Ты готов? – спросио Джордж Бионди, и подмигнул остальным, когда подбородок Генри
снова свесился на грудь, а потом вдруг поднялся – как поднимается на поверхность разбухшее
бревно, которое вот-вот утонет, но пока еще держится на плаву.
– Угу, – буркнул Генри. – Давай.
– Давай! – ралдостно подхватил Джимми Аспидо.
– Вот ты и давай этому жеребцу! – огрызнулся Трикс, и все снова заржали (в соседней
комнате карточное сооружение Балазара, теперь – высотой в три уровня, пошатнулось, но не
упало.)
– О'кей, слушай внимательно, – Джордж опять подмигнул остальным. Хотя фишка Генри
теперь находилась в разделе «Спорт», Джордж объявил раздел «Искусство и Развлечения». «Ка-
кой популярный певец канри написал песни „Парень по имени Сью“, „Блюз тюрьмы Фольсон“ и
ряд других столь же дерьмовых?
Кевин Блейк, который действительно мог бы правильно сложить девять и семь (но только
дай на картах для покера), буквально взвыл от смеха, хлопнув себя по коленям и едва не пере-
вернув столик.
Все еще изображая, что читает вопрос по карточке, которую держит в руке, Джордж про-
должил:
– Этого популярного певца еще называют Человек в черном. Его имя означает еще и бело-
го друга, к которому ходят пописать, а фамилия – то, что было бы у тебя в кошельке, Генри, если
бы ты не сел на иглу. ((Примечание переводчика: ответ на этот вопрос – Джонни Кэш. Англий-
ское слово Johnny, помимо всего прочего, имеет значение «унитаз». Слово Cash – наличные
деньги.))
Долгая выжидательная тишина.
– Уолтер Бреннан, – наконец выдал Генри.
Громовой взрыв хохота. Джимми Аспио повис на Кевине Блейке. Кевин хлопнул Джимми
по плечу. Один раз, второй, третий. В кабинете у Балазара карточный домик, который уже ста-
новился башней, опять задрожал.