Previous Page  89 / 245 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 89 / 245 Next Page
Page Background

85

Grundtvig som uvidende i Sproget. Derom veksledes 27.—

28. August 1815 et Par ejendommelige Breve mellem dem,

og det endte i smuk Forstaaelse, saa Thorkelin endog tilbød

Grundtvig at hjælpe ham med den Oversættelse af Digtet til

Dansk, som Grundtvig efter Tilskyndelse af den ædle Mæcen

Johan Biilow den Gang havde for. I et Brev til Grundtvig

fra Rask (17. August 1815) udtaler denne, at efter hans

Mening har Grundtvig taget fejl i et bestemt Tilfælde i sin

Anmeldelse. »I adskillige andre Tilfælde har Thorkelin

omtrent antaget Deres Mening.« Johan Biilow tilsagde den

26. August 1815 Grundtvig 600 Rigsdaler til Udgivelsen af

denne Oversættelse, og den 9. September forøgede han Sum­

men til 800 Rigsdaler. Han var meget glad ved de Prøver af

Oversættelsen, han Tid efter anden fik at se, men ligefrem

utaalmodig efter at se Bogen udgivet. Og da den saa ende­

lig kom 1820 med en Tilegnelse til Biilow, takkede denne

Grundtvig med varme Ord:

»Nu ligger da Bjowulfs Drape for mig, og glad, inderlig

glad, er jeg derover. De har forøget Deres literære Fortjene­

ster og vor danske Literatur med en herlig Tilvækst. Nu kom­

mer det mig til ærbødigst og erkendtligst at takke Dem,

fordi De har hædret mit Navn ved paa en saa udmærket

Maade at sætte det foran Deres skønne Værk. Vel har

Ønsket stundom været levende hos mig, at Omstændighederne

havde tilladt, at Bjowulfs Drape før var skænket vort Fædrene­

land, men aldrig har Tanken opstaaet hos mig at klage over

Udsættelsen, da jeg vel vidste, at det, De havde lovet, vilde

De og holde, naar Tid var, og at Værket ikke vilde tabe ved

Udsættelsen. Nu da Enden er god, saa er alt godt.«

S n o r r e s n o r s k e K o n g e s a g a e r , Norges Bidrag

til Fælleslitteraturen, frembød ganske vist, naar da enkelte af

Kvadene undtages, ikke den sproglige Vanskelighed som Bjo­

wulfs Drape; her var en respektabel Forgænger, Præsten

Peder Claussøn, der i det 17de Hundredaar havde oversat

den, og her var ordentlige Tekstudgaver. Men her maatte

stilles en dobbelt Fordring til Oversætteren, dels, at han

skulde lægge noget af hine Tiders Præg over Gengivelsen,

og dels, at han skulde yde en livlig, for Menigmand til­

talende Læsning. Grundtvig valgte fortrinsvis at tage det

sidste Hensyn; og der er ganske vist kun lidt af de gamle

Tiders Præg over hans Oversættelse. Den er imidlertid højst

fornøjelig at læse.